ロード画面
リヒトーフェンの音声記録
「音声記録741021号」
「このターミナルは、あるいは935部隊の求めていた答えへの鍵かも知れない。」
「この変人ぞろいの道連れも油断はならんが何かと役には立つようだ」
「MDTが時間旅行まで可能にするとは予想外だった」
「いったいどれほどのターミナルが設置され、」
「そしてあの少女はどこに消えたのか」
「すべてはいずれ明らかになるであろう」
「この生けるしかばねがうごめく劇場にて!」
「音声記録741021号」
「このターミナルは、あるいは935部隊の求めていた答えへの鍵かも知れない。」
「この変人ぞろいの道連れも油断はならんが何かと役には立つようだ」
「MDTが時間旅行まで可能にするとは予想外だった」
「いったいどれほどのターミナルが設置され、」
「そしてあの少女はどこに消えたのか」
「すべてはいずれ明らかになるであろう」
「この生けるしかばねがうごめく劇場にて!」
悪魔の声
吹き替え版のアナウンスは英語音声のまま。
状況 | 台詞 | 意訳 |
ヘルハウンド出現時 | Fetch me their souls! | 彼等の魂を奪って来い! |
タンク・デンプシー(Tank Denmpsey)
英語声優: | スティーヴン・ブルーム(Steve Blum) |
日本語声優: | 楠大典 |
英語版声優のスティーヴン・ブルームは、ニコニコ動画で有名な「フタエノキワミシリーズ」(英語版るろうに剣心)
で志々雄真実の声を当てている人である。
で志々雄真実の声を当てている人である。
分類 | 詳細な状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | Are you freak n’ kidding me?! No Power. | おいふざけんじゃねえぞ!電気が使えないのか! |
We need to turn the power on! It's like deja vu all over again. | 電源をオンにしないとなあ!前にも同じことがあった気がするぜ。 | ||
電気が点かなきゃ始まらないぞ! | |||
電源を入れた時 | |||
Pack-a-punch使用時 | I wonder if Rechtofen has those kind of gears in his head. | リヒトーフェンの頭の中にもこんな歯車が詰まってるのかね? |
すんげぇのがいっぱい詰まってる。俺みてえだ。 | ランダムボックス(熊) |
戦闘関連 | 攻撃時(倒した時) | Hey Zombies, you are dyeing over here. | |
Not a chance in hell, you zom-bitch! | |||
Sweet! | |||
You keep comin’, I’ll keep Killin’. | |||
Look out freak bag, I fight back! | |||
Kick’n ass and getting paid. Two of my favorite things. | ぶっ殺しまくって金をもらう。天職を見つけたぜ! | ||
Shoot em’ up! | 撃ちまくれ! | ||
If I keep this, I’ll gonna run out of Zombies! | この調子じゃゾンビを狩り尽くしちまうな! | ||
Eat again, you nasty squads! | くらいやがれ、このボロ雑巾共! | ||
Fu-Hooooo! | |||
Die again you flesh addicts! | 死に足りねえのかこのテケテケ野郎! | ||
You have no chance, bone monkeys. | |||
Oh, yeah. Feel it meet sacks! | イエー!感じるだろゾンビども! | ||
Gotta get him credit, he’s not about to quit! | |||
A tank Dempsey travellers to meet it's worst nightmare! | タンク・デンプシー様に会うなんて、最悪の悪夢だな! | ||
K to the I to the A Zombitch! | S・I・N・E ゾンビッチ! | ||
ヘイゾンビ!今何時だ? | |||
リヒトーフェン!ザワークラウトを食ってる場合じゃねえぞ! | |||
爆発物で倒した時 | I hate these ???????? flesh junkeys! | ||
Hey, freak bags! You need to learn when they die! | |||
ナイフで倒した時 | ナイフの味はどうだウジ虫がぁ! | ||
ヘルハウンドを倒した時 | Wow, it just blew up! | ||
ダメージを受けた時 | |||
ダウンした時 | やられた!やられちまった! | ||
誰か、俺を助けてくれない!? | |||
蘇生された時 | めい想の時間は終わりだ | ||
あのタマなしゾンビ野郎、調子に乗りやがって! | |||
Whatever...even a blind squirrel is right twice a day. | あれだ…下手なゾンビも数撃ちゃ当たるってな。 | ||
心配ない。スリップダウンだ。 | |||
ちとラッキーパンチを喰らっただけだ。あ? | |||
弾切れ時 | Hey, player! Drop the chips and get me some ammo! | ||
Damn, I’m out of juice! | くそっ、ジュース切れだぜ。 | ||
Need some more ammo. | 弾が足らねえなあ。 | ||
Hey, player! I need more ammo or we are going down. | おい、ベアー!弾をくれ、さもなきゃゲームオーバーだぜ! | ||
Knee deep in zombie shit with no ammo. Glorious. | 俺はゾンビのクソ溜めにはまってるのに弾はねえ。グレイトだぜ。 | ||
ヘルハウンド(犬)出現時 | Ah, great. This again. | ||
Time to put you down, puppy dogs! | ねんねの時間だ、子犬ちゃん! | ||
Catch my grenade, double voice! | おら!俺のグレネードを取って来い! | ||
I aint’ gonna be a puppy’s chew toy! | 俺は子犬のおもちゃになる気はねえぜ! | ||
アイテム取得時 | Nuke | KA-BOOM! | ドッカーーン! |
Nuke! | |||
Double Points | Wait, we Are keeping score? | 待てよ、スコアを記録してたか? | |
Max Ammo | Ammunition on the house. | 弾は店の奢りだってよ。 | |
Whooo! More shit to kill with. | フゥーー!これで撃ちまくれるぜ! | ||
Re-juice! | |||
弾丸のおかわりが来たぜ! | |||
Instant-Kill | オウイエー!悪魔のお出迎えだ! | ||
お待たせゾンビども!皆殺しの時間だぜ! | |||
Carpenter | うへへぇー悪いな肉ダルマ!外で喚いてな! | ||
Fire Sale | |||
Perk Drinks取得時 | Jugger-nog | Reach for me, jugger girl. U-la. | ジャガーちゃん、いらっしゃい。そうら。 |
Revive Soda | Tastes like... fermented herring dipped in cat piss... ugh. | んうぁ、猫の小便に漬け込んだみてえな味だ。うへえ。 | |
Double Tap Root Beer | Argh, why is this stuff always so chewy? | こいつはまた随分と大食らいだな。 | |
Speed Cola | Yeah, that had the spot. | んふ・・・あぁ~こいつは効くぜ。 | |
武器取得時 | M14 | This will do the trick. | 何にやられたのか知らずに死ぬんじゃねえか? |
M14 | ゆる顎の肉食いジャンキーどもに思い知らせてやる。 | ||
M16 | The only thing better than an M16 is, well, two M16s! | M16か!M16よりいい銃なんてM16を2丁ぐらいなもんだぜ。 | |
AUG | すぐにくらわしてやるぞ! | ||
Galil | You’re ready for party, gutter slugs? | ||
PM63 | 銃は小さいが、穴はたくさん空く。 | ||
Hk21 | This is good for taken’ names! | ||
Olympia | そろそろ大人の時間といこうか。粉々にしてやる! | ||
Stakeout | そこらじゅうに内臓をぶちまけてやるぜ!ハッハッハー! | ||
Stakeout | 派手にぶちかますぜ! | ||
Stakeout | ズタズタタイムだ、燃えるぜ! | ||
SPAS-12 | ショットガンだ!ロックンロール! | ||
HS-10 | イエース! | ||
Dragnov | Wonder if they even know what they hit ‘em. | ||
Thundergun | Yep, this will brought them a lot of pain. | ||
Bowie Knife | Time to meet the butcher, meet bags. | ||
改造武器取得時 | The KraussRefibrillator | They’re about to be busted up real quick. | |
ポイント不足 | Pack-a-punch | ||
壁武器 | ホットな奴が欲しけりゃ、まず金だ。 | ||
ランダムボックス | 金がなきゃこいつは手に入らないぜ? | ||
Easter Egg発見時 | 1個目 | ||
2個目 | Here’s another one! | ||
3個目 | This has to be the last piece. | ||
曲が流れた時 | I found the hidden song! Awesome… | ||
肖像画のコメント | リヒトーフェンの肖像画 | こいつは誰よりもでかいな。その反対のナニと釣り合わせてんだろうぜ。 | |
デンプシーの肖像画 | デンプシー様物語だ。始めはちょっと退屈だが、最後はハッピーエンドだぜ。 | ||
武雄の肖像画 | 札付きの悪だぜ。チビだけどな。 | ||
ニコライの肖像画 | ニコライはちょっと太ったみたいだな。いつも何食ってんだ? | ||
謎の人物の肖像画 | おい!見ろ!誰でもないぜ!? |
正樹 武雄(Takeo Masaki)
英語声優: | トム・ケイン(Tom Kane) |
日本語声優: | 林和良 |
日本人だが流暢な英語を話す。時折日本語の台詞もあるが、英語訛り。
ヨーダみたいな喋り方をすると思ったら、本当にヨーダの中の人が声を当てていた(英語声優)。
吹き替え版でも四面楚歌などは英語訛りっぽく言う(ハーラキーリーetc)。
台詞の約半数には"Honor"(名誉)か"Warrior"(戦士、勇士)が含まれている。
ヨーダみたいな喋り方をすると思ったら、本当にヨーダの中の人が声を当てていた(英語声優)。
吹き替え版でも四面楚歌などは英語訛りっぽく言う(ハーラキーリーetc)。
台詞の約半数には"Honor"(名誉)か"Warrior"(戦士、勇士)が含まれている。
分類 | 詳細な状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | We need to bring light, to this dark place. | (この暗い場所に光りを灯さなくては。) |
電源を入れた時 | Oh, sounds like a big monster attacking the building! | (おぉ、まるで巨大な魔物が建物を襲っているかの如き音だ!) | |
Pack-a-punch使用時 | I will Honor this machine, I’ll slave many. (?) | ||
Need a weapon, blessed by the ancestor. | (武器が要る、ご先祖様の加護を受けたものを。) | ||
Patient, is the virtue to the honorable.(?) | |||
ランダムボックス(熊) | This box is cursed! | この箱は呪われている! | |
Who is responsible for this! | |||
Box no longer here. Maybe it never was. | |||
This teddy bear, fuels my nightmare! | |||
戦闘関連 | 攻撃時(倒した時) | I send you to your ancestors! | (お前を貴様の先祖の元へ送ってやる!) |
You lack focus. | (集中力を欠いているぞ。) | ||
You kill me? No! I kill you! | (お前が私を殺す?否!私がお前を殺すのだ!) | ||
I curse this! | (これを呪ってやる!) | ||
There is no victory, only death. | (勝利など無い、ただ死あるのみ。) | ||
Not on this day, torments them all. (?) | |||
You, had an unhappy ending. Hahahaha…. | (不幸な終わり方だな、ははは…) | ||
Oh, smells like a rotten Sushi. | (あぁ、腐った寿司みたいな臭いだな。) | ||
You’ve been purified. | (貴様は浄化された。) | ||
Ah, that thing cannot be ever happen to human. | 貴様らは人間だったことなどないだろう(あぁ、あんなことが人間に起こっていいはずが無い。) | ||
Take great pleasure in ending you! | (貴様を終らせる事に喜びを感じるぞ!) | ||
In-purified! | (未浄化だ!) | ||
You, leave the Earth, for this playing. | (貴様、この遊びを止めて地球を去れ!) | ||
We will not stop, until you are all destroyed. | (我々は止まらない、貴様らを全て殲滅するまではな。) | ||
Die, monster! | (死ね、化け物め!) | ||
You die with no honor! | (貴様は名誉なく死ぬのだ!) | ||
You don’t have enough honor to die. | (貴様は死ぬだけに足る名誉すら持ち合わせていない。) | ||
Rotting, from the inside. | (腐っている、内側から。) | ||
When I finish, non shall remain. | (私が終わった時、後には何も残らないであろう。) | ||
Back to nothing but you. | 闇に還るがいい。(還れ、貴様以外の何物でもない所へな。) | ||
爆発物で倒した時 | Missing? | (何か足りないのか?) | |
You explode with Honor. | (貴様は名誉とともに爆発する。) | ||
Die, evil beasts! You all kneel before the emperor. | (死ね、悪魔め!貴様らは皆天皇の前に跪くのだ!) | ||
Feel the fist of the emperor! | (天皇の拳を感じるがいい!) | ||
You cannot survive this. | (貴様はこれに生き延びる事は叶わない。) | ||
Hahahaha…. | (はははは…) | ||
”ハイヤッ!” | |||
”シネ!” | |||
”ハーラキーリー” | ハーラキーリー | ||
サンダーガンで倒した時 | ”セイテンノヘキレキ!” | 青天の霹靂だ | |
ヘルハウンドを倒した時 | You cannot take that which is not yours! | (自らの物では無いものを奪う事は叶うまい!) | |
Die dog! | (死ね、犬め!) | ||
You may not take me! | (貴様らに私は奪えんよ!) | ||
ダメージを受けた時 | Get back! | (下がれ!) | |
Watch your feet! | (足元に気をつけろ!) | ||
Stay off my uniform! | (私の制服を汚すな!) | ||
Look out for the short zombie. | (這いずりゾンビに気をつけろ。) | ||
The strike was weak. | (たいして痛くなかったぞ。) | ||
”シメンソカ…” | |||
ダウンした時 | This is without reason! | (これに理由など無いのだ!) | |
蘇生された時 | 良き報いがあらんことを | ||
”ナナコロビヤオキ” | |||
弾切れ時 | I have no ammo, I have no Honor. | 弾が無ければ、名誉などない。(私には弾も無ければ、名誉もまた無い。) | |
I will use my bare hand! | 拳で戦ってみせよう!(ならば我が拳を使おうではないか!) | ||
I will soon need ammunition. | (私はすぐに弾薬が必要になるであろう。) | ||
This weapon is useless without it’s bullets! | (弾薬無くしてはこの武器は無意味だ!) | ||
True warrior with no ammo. | (真の勇士だが、弾が無い。) | ||
ヘルハウンド出現時 | Hell, has send its hounds! | (地獄がその番犬を送ってきたぞ!) | |
We have truly anger hell. | 地獄の住人の怒りを買ったようだ(我々は地獄を怒らせてしまったらしい。) | ||
These hell beasts, must be destroyed. | (この地獄の獣共は殲滅せねば。) | ||
Here is the beasts! | (獣共が来たぞ!) | ||
アイテム取得時 | Nuke | Nice timing! | (ちょうどいいタイミングだ。) |
Destruction reigns on the unholy! | 不浄の者達に破壊の雨を。(破壊は祝福を受けざる者を蹂躙する!) | ||
Double Points | Now, we can continue the fight. | (これで、我々は戦いを続けることができる。) | |
Double the Honor. | (名誉もまた倍だ。) | ||
The past of the virtues, gives great gift! | (過ぎ行く美徳は大いなる恵みを下さった!) | ||
Max Ammo | The spirits come to eat us! | (魂が我々を喰らうだろう!) | |
The tie keeps them our favor.(?) | |||
Ah, blessings comes from above! | 天からの贈り物だ! | ||
True warrior needs no weapon. | (真の勇士は武器など要らぬ。) | ||
Instant-Kill | I am possessed by the power of the Emperor! | (天皇の力が私にとりついている!) | |
You will feel the power in my veins. | (貴様は我が血に流れる力を感じるだろう。) | ||
Carpenter | That will hold them up for a while. | (これでしばらくは持つだろう。) | |
Fire Sale | The Box! | (箱!) | |
Perk Drinks取得時 | Jugger-nog | Ah, this water makes me feel delight! | スカッと爽やかジャガーノグ |
Revive Soda | A drink that requires, ah, a bit matured. | 肥えた舌でしか堪能できん味だ。(この飲み物は少し…、あぁ、少し熟成しているな。) | |
Double Tap Root Beer | I am fast shooting eastern cowboy! | (私は東洋の早撃ちのガンマンだ!) | |
Speed Cola | Speed cola speeds up your life! | スピードコーラでスピーディーな人生を | |
武器取得時(※) | SMG | This is lighter than a feather, but more than twice as deadly. | (これは羽根より軽い。だが、何倍も危険だ。) |
With this SMG, I bring death. | (このSMGで私は死を呼ぶだろう。) | ||
I will fire honor at them mightily! | (奴らに名誉を撃ってやろう!) | ||
Ah, the bullets will reign upon the daemon spawns. | (あぁ、この弾薬は悪魔共を蹂躙するだろう。) | ||
I will show them the path! | (奴らに道を見出してやろう。) | ||
AR,LMG | This cursive play ends here! | (この呪われた遊びは、今ここで終わる!) | |
They will fall before me! | (奴らは私の前にひれ伏すのだ!) | ||
The damned, will be destroyed! | |||
Ahh, a weapon fit for a worror! | (あぁ、勇士にこそふさわしい武器だ!) | ||
There anihilation, with the please the Emperor! | |||
I will turn them into red mist! | (奴らを赤い霧に変えてやろう!) | ||
Now, they die! | (そして今!奴らは死ぬのだ!) | ||
The tide keeps in our favor! | |||
SG | I shatter their souls! | (奴らの魂を切り刻んでやる!) | |
They will fear my anger, with every distordelym(?)! | |||
They will be then. | |||
I will end their suffering. | (奴らを今すぐ楽にしてやろう。) | ||
I will blast them a part! | (奴らをバラバラにしてやる!) | ||
Now these beasts will be torn into pieces! | (これであの化け物共はバラバラに切り刻まれるだろう!) | ||
SR | Hmm, a fine weapon. | (んー、良い武器だ。) | |
They will not expect my ambush. | (奴らは私の待伏せを予期できないだろう。) | ||
I will steal what honor they have left. | (奴らが残していった名誉を奪い去ってやろう。) | ||
One by one, I will curse them from a far! | |||
Ah, a useful weapon. | (使いやすい武器だ。) | ||
They will die without honor. | (奴らは名誉無しに死ぬだろう。) | ||
爆発物系 | With this, I will purge this place! | (これと共に、私はこの場所を浄化する。) | |
Honor, in spades! | 名誉ある爆散だな!(名誉がログインしました) | ||
I will reign fire on the dishonorable! | |||
HG | This is unacceptable! | 許しがたい侮辱だ! | |
This does not suit a worrior. | (これは勇士には似つかわしくないな。) | ||
I see this box, still dispenses dishonor. | |||
A powerless weapon, from an honor-less box! | (名誉不足の箱から出た、力不足の武器!) | ||
Huh, only if this box had honor. | (ハァ、この箱に名誉さえあればな。) | ||
Cz75 Dual Wield | Double the honor! | (名誉2倍!) | |
I will bring the grasp, the Emperor opon him! | |||
There desease will be forgetten. | |||
Ah, two guns, is a good thing! For me! | |||
Huh, only if this box had honor. | (ハァ、この箱に名誉さえあればな。) | ||
Bowie Knife | Sometimes, I like to cut them cross. | (時折、私は奴らを切り刻んでやりたくなるのだ。) | |
An honorable weapon. | (名誉ある武器だ。) | ||
Monkey Bomb | This monkey, hold the cure to this desease. Hurry up and use it! | ||
Ahahaha, I have found the toy! | (ほほぅ、おもちゃをみつけたぞ!) | ||
Ray Gun | Now, I will send them back into darkness! | (奴らを暗闇に送り返してやろう!) | |
This weapon, fires pure Honor! | (この武器は、純粋な名誉を撃ち出すのだ!) | ||
I will purify them! | |||
The weapon, will call the ancestors, will reply. | |||
They will not know what hits them! | |||
Thunder Gun | I will unleash this with great power! | ||
The gift, from the Emperor! | (天皇からの贈り物だ!) | ||
I have acuired the Thunder Gun! | |||
改造武器取得時 | AUG-50M3 | Much better. | (大分良くなったな。) |
Porter's X2 Ray Gun | Weapon, of the victorious. | (これぞ戦勝の武器だ。) | |
M72 Anarchy | This will keep them away. | (これで奴らを足止めできるだろう) | |
G16-GL35 | Ah, this is what I’m talking about! | (あぁ、これぞ私が言っていたものだ!) | |
G115 Generator | A weapon, is an own extension of one’s honor. | (武器とは、自身の名誉の拡張だ。) | |
??? | ”アリガトウゴザイマス!” | ||
ポイント不足 | Pack-a-punch | ||
壁武器 | |||
ランダムボックス | |||
Easter Egg発見時 | 1個目 | I found the piece of meteor. | (隕石の欠片を見つけたぞ。) |
2個目 | I found another rock. Maybe they stolen this from Japan. | (また別の石を見つけた。もしかしたら日本から奪われたものかもしれん。) | |
3個目 | I found the last piece! | (最後の欠片を見つけたぞ!) | |
曲が流れた時 | I have discovered the grand secret! | (偉大なる秘密を発見したようだ!) | |
肖像画のコメント | リヒトーフェンの肖像画 | ドクターに栄誉あれ。 | |
デンプシーの肖像画 | 醜いアメリカ兵の絵だ。 | ||
武雄の肖像画 | これぞ偉大なるもののふの絵だ。 | ||
ニコライの肖像画 | こやつの酔いっぷりが絵から匂ってくるわ。 | ||
謎の人物の肖像画 |
ニコライ・ベリンスキー(Nicolai Belinski / Николай Белинский)
英語声優: | フレッド・タタショア(Fred Tatasciore) |
日本語声優: | 間宮康弘 |
分類 | 詳細な状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | Who did'nt pay the electric bill? | 誰だ!?電気代を滞納したのは! |
We should go find the Fuse box. | ヒューズが飛んでるのか?まったく。 | ||
電源を入れた時 | Perfect, more things to chase me around... | (完璧だ、俺を追っかけまわす奴らがまた増えた…) | |
What all that noise? Its making my headache worse! | (何だこの音は?頭痛がより酷くなる!) | ||
Pack-a-punch使用時 | Hury hury hury hury, come on. | (早く早く早く早く、ほら急げ。) | |
This better be good. It cost enough… | (コイツは良いんだろうな?高かったんだぞ…) | ||
Waiting is good. I can have more drink! | (待つ事はいい事だ。もっと酒を飲めるからな!) | ||
Ah, this is like standing in a grocery line. | (まるでスーパーのレジで並んでる気分だ。) | ||
ランダムボックス(熊) | This little girl and her games. It’s a sign of bad parent. | (この子とこの子のゲームは悪い親の象徴だ。) | |
戦闘関連 | ゾンビを倒した時 | Never mess with a Soviet! | ソ連兵を怒らすんじゃない! |
You see what happens when you touch Nicolai! | ニコライに手を出すとこうなるんだよ。 | ||
Your dead now! But you were dead before! Nah, fuck you. | (お前は死んだ!だけど既に死んでるか!あぁ、とにかく糞くらえだ。) | ||
Naaaa! Nicolai is coming for you! | (うりゃぁぁ!ニコライ様のお通りだ!) | ||
Die, by the hand of Nicolai! | ニコライの手によって死にな! | ||
That's for Daniel, Bitches. | (今のはダニエルの分だ、糞ったれめ。) | ||
Good hell spawns, die! | (ヘルスポーン共め、死ね!) | ||
No, no Vodka for you. | (お前の分のウォッカは無しだ。) | ||
The red army cannot be overruned. | ソ連軍が負けるものか! | ||
Ha! You cannot beat a drunk Soviet! | へっ!酔っ払いのソ連兵にも勝てないのか! | ||
I made a very big mess. | (ずいぶんと散らかしちまったな。) | ||
Vodka for everybody! | 全員にウォッカを! | ||
Ураааа! | ヌァーーー! | ||
No, its my vodka! Mine! My one! | このウォッカは俺のだ!俺だけのモンだぁ! | ||
Move, I’m coming through. | (どけ、通るぞ。) | ||
You left your arm behind. | (お前、腕を置いていったぞ。) | ||
If that’s all you got, maybe I’m not drinking enough. | |||
Death to you, demon spawns! | 死にやがれ!悪魔の子め! | ||
Die, slime thing, die, die! | (死ね、スライム的な何か、死ね、死ね!) | ||
Don’t slip in the slime! | |||
I will put you out of your misery now. | |||
Yuck, guys, look what I did! | (オエッ、おい、俺がやってしまった事を見ろよ!) | ||
He’s half the zombie used to be. | 随分とハンパなゾンビになっちまったなぁ。 | ||
You got slime on my uniform! | 俺の服にヘドロを付けやがって! | ||
I just killed a billion zombies! Why is no one helping! | ゾンビは死ぬほど殺したのに、なんで誰も手伝わねえんだ! | ||
Ah, that smells disgusting! Like my fourth wife! She was pretty though. Pretty and smelly, weird combo. | ひっでえ臭いだ。4人目のかみさんみてぇだ。 | ||
I’ll drink to your death! | |||
It pains me to kill you again, comrads. | |||
What it this nasty smell? Hey, did somebody fart? | 何だこの臭いは?・・・屁でもこいたか? | ||
爆発物で倒した時 | Explosives make thing so much easy. | 爆弾ってのは色々と簡単にしてくれるよな。 | |
Hey, look what you’re doing to the floor. | |||
They were here, now their not. Such is life and the… life, ahh. | |||
ヘルハウンドを倒した時 | Woof, woof! Die, demon spawns. | お預けだ!悪魔のワンコロが! | |
No soul for you! | 魂はやらんぞ! | ||
ダメージを受けた時 | No touchy, I have issue. | 触るんじゃねえ! | |
ダウンした時 | Maybe I have time for drink. | (飲める時間がありそうだ。) | |
蘇生された時 | What, is break time over now? | 何だ?休憩はもう終わりか? | |
How do you say thank you in Indian? | |||
けっ、礼は言わねぇぜ。 | |||
ひ、昼寝してただけなんだからねっ! | |||
弾切れ時 | If I don’t find ammo, I’ll have to kill them with my breath! | 弾薬を補充しないと、息の匂いで殺すしかなくなる。 | |
Why am I always needing more ammo? | どぉーしていつも弾がたらねぇんだ! | ||
I’m out of ammo! Maybe I just drink instead. | |||
Why is no one caring about my lack of ammo? | |||
When did I run out of ammo! | (なんで弾が切れたんだ!) | ||
ヘルハウンド(犬)出現時 | You don't want my soul, it probably tasts like Vodka. Umm, Vodka… | 俺の魂は不味いぞ。ウォッカみてえな味がするだろう。 | |
I think there are dogs coming now. | 犬が向かってきてる気がする。 | ||
They’re trying to fetch our souls again! | また俺らの魂を狙ってきやがった。 | ||
アイテム取得時 | Nuke | Die, demon hell pigs! | (死ね、地獄の悪魔豚共!) |
I drink to the nuclear bomb! | 大爆発に、・・乾杯だ! | ||
Double Points | これこそ!社会主義的経済改革だ! | ||
Max Ammo | Just what the doctor ordered. | ドクターの処方箋通りだ! | |
Why am I so heavy now? | 妙に体が重くなったぞ。 | ||
It is happy hour! | (ハッピーアワーだ!) | ||
Instant-Kill | |||
Carpenter | That will keep them out for a while. | (これで奴らをしばらくは足止め出来るだろう。) | |
Oh, good. I don’t have to do anything! | おぉいいぞ!何もしなくていいんだからな! | ||
Did you guys hear that voice? | (おい、お前ら、なんか声が聞こえなかったか?) | ||
Stay out, hell dogs! | (出て行け、地獄の犬共!) | ||
Fire Sale | |||
Perk Drinks取得時 | Juggernog | Reach for Vodka tonight~♪ | 飲めよウォッカ、角もあるよ~♪ |
Revive Soda | I think Denpsey is right, it is a bit fishy. | デンプシーの言うように、どうも怪しいようだ。 | |
Double Tap Root Beer | タップがダブルになってる。ウォッカはそのままだ。 | ||
Speed Cola | Why can I see so clearly now? | どーして、こんなに視界ははっきりしてるんだ! | |
武器取得時 | Hk21 | More bullets, more drinks. This is not so bad. | 弾が多けりゃ、それだけ飲める!悪くねぇ! |
M14 | スナイパーライフルの方が綺麗に殺せるからな! | ||
M14 | これで腰を下ろして、あんまり動かずに済むな。ありがてぇ・・。 | ||
M14 | えぇ・・・スナイパーだかハイパーだか知らねぇが、女どもは俺らのもんだからな!へへっ。 | ||
AUG | |||
Spectre | This is nice and light. | こいつは軽くていいな。 | |
MP40 | ふへへへ・・・俺とフィフティーナインを踊ろうぜぇ。へへっ。 | ||
SPAS-12 | They stand no chance against this Soviet. | (このソビエトの前に立つ奴らにチャンスは無いだろうな。) | |
HS10 | |||
Time to die now, zombies! | (死ぬ時間だ、ゾンビ共!) | ||
Ak74u | All right, who wants to try to take me? | ||
PM63 | I never met a MG I didn’t like. | マシンガンなら何でも好きだぜ。俺は。 | |
M16 | Oh, look at how shiny she is. | (見ろよ、輝いているぜ。) | |
Python | Ah, useless. | (あぁ、使えねぇ。) | |
Ray Gun | It’s like finding extra vodka in your pocket. | (ポケットの中にウォッカを見つけた気分だ。) | |
Ray Gun | 飲みすぎて未来に来ちまったにちげぇねえ。 | ||
FN FAL | Hah! This is the FN FAL! I Like! | おぉっ!これがFN FALライフルか!気に入ったぜ。 | |
Crossbow | This makes Nicolai very happy, like after the first date! I bring some flowers. | ニコライうれしー!・・初めてのデートのあとみてえに、花でも持ってくか! | |
RPK | A toss to a brilliant weapon. | ||
FAMAS | This should help me protect my vodka. | ウォッカの守りに役立つな! | |
Galil | Hello zombies! I am coming for you! | よぉーゾンビども!お迎えに行くからなーぉ! | |
Thundergun | こりゃいい!きっと原料にウォッカを使ってるな! | ||
改造武器取得時 | SPAZ-24 | Oh I like, it's pretty. | (おぉ、これはいいな、素敵だ。) |
Cobra | |||
Lamentation | |||
Ak74fu2 | Da-Boom! | (ドドーン!) | |
Awful Lawton | |||
AUG-50M3 | Exactly what I need. | (必要だった通りの物だ。) | |
L115 Isolator | |||
The Krauss Reribrillator | |||
Scullcrusher | Ah, a weapon suitable for a soviet! | ||
G16-GL35 | |||
Porter’s X2 Ray Gun | Don’t worry guys, Nicolai is coming for you. | ||
Typhoid&Marry | Such power, so smooth! And this upgraded weapon is nice, too. | ||
ポイント不足 | Pack-a-punch | What!? That stripper must have stolen my money! | なんだ?あのストリッパーに金を盗まれたか? |
壁武器 | Please, I have no job. | お願いだ、俺は無職なんだ。 | |
ランダムボックス | Oh well, maybe I'll just sit here and nap. | そうかい。それならそこらで昼寝でもすっか。 | |
Easter Egg発見時 | 1個目 | Oh, I found the rock, great. | (石ころを見つけた。すげぇ。) |
2個目 | I found another rock, but no Vodka! | (石はもう一個見つけたが、ウォッカが無いぞ!) | |
3個目 | Here’s the last piece. What do I win? | (最後の石を見つけた。さぁ、何が貰えるんだ?) | |
曲が流れた時 | Hey hey, I found something neet! | (おい、なんかスゲー物を見つけたぞ!) | |
肖像画のコメント | リヒトーフェンの肖像画 | この絵のリヒトーフェンはちょいと若いな。 | |
デンプシーの肖像画 | おいデンプシー!見栄えの悪い角度で描かれてるぞ。 | ||
武雄の肖像画 | 武雄か、いけすかねぇ野郎だ。 | ||
ニコライの肖像画 | 画面じゃ5キロ太ってるって言うしな! | ||
謎の人物の肖像画 | 絵から中身が盗まれてるぞ! |
エドワード・リヒトーフェン(Edward Richtofen)
英語声優: | ノーラン・ノース(Nolan North) |
日本語声優: | 青山穣 |
ゾンビ達を生みだした張本人なだけあり世界設定と深くかかわる台詞が多め。
時折ドイツ語を話す。泣いたり怒ったりと喜怒哀楽が激しい。
時折ドイツ語を話す。泣いたり怒ったりと喜怒哀楽が激しい。
分類 | 詳しい状況 | 台詞 | 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 | ゲームスタート時 | I cannot torture my minions without any power. Dempsey, you go turn it on. | ここは暗いなぁ、電源を入れないと、デンプシー君、電源を入れてきてくれ! |
Oh joy! No Power! | こいつはいい、停電中か! | ||
Power, power, power, power. Is always the first priority. | 電気、電力、でん、でん、でん、常に最優先事項だ! | ||
Ja, ja, the power needs to be turned on. | 電気が来ていない、実に不審‥いや、明白だな‥。 | ||
電源を入れた時 | What is that beautiful sound? It’s like Music! | (何だこの素晴らしい音は?音楽みたいだ!) | |
Pack-a-punch使用時 | Ahh… | (あぁ…) | |
So many gears! Must be made by a German artist! | |||
Tick tock, tick tock, oh this takes so Long! | (チクトク、チクトク、どんだけ長いんだ!) | ||
ランダムボックス(熊) | Samantha, I talked to you about this. | ||
The dreadful little girl continues to make my life difficult… | |||
戦闘関連 | 攻撃時(倒した時) | Ahh, the lovely blood! | 血の美しさときたら! |
Ah, they are disposed everywhere. | |||
And, he is no longer with us. | |||
A tones of sorrow~♪ | |||
Bow before the almighty doctor! | 偉大なるワシの前にひれ伏すがいい! | ||
Die my pretty, die! | 死ね、可愛らしく死ね! | ||
Did you feel it! Oh, I hope you did. | 痛かったか?そうだと願いたいな。 | ||
Don’t be afraid of death, be afraid of the doctor! | 死を恐れる事はない。恐れるならこのワシだ! | ||
Feel the power, of Doctor Richtofen! | (ドクターリヒトーフェンの力を思い知れ!) | ||
He went “splat”! | 爆裂してしまったか! | ||
I am so pleased... Now die! | 最高に満足だよワシは…分かったら死ね! | ||
I’ll swallow your heart! | (君の心を頂く!) | ||
I smell so vulnerable , | |||
It hurts, doesn't it? GOOD! | 痛かったろう?それでよーし! | ||
Look at what I’ve created! | こんなものを産み出してしまったよ! | ||
No more doctor, nice guy! | (優しいお医者さんはもう終わりだ!) | ||
Now, take your medicine! | (さぁ、薬を飲みなさい!) | ||
That must be so beautiful and painful! | |||
The doctor says… Die! | (ドクターのお言葉だ…死ね!) | ||
This is my creation! And I will destroy it, and clean it up! | (コイツらはワシが作った!だから壊して掃除しなければな!) | ||
Ray Gun使用時 | Do you like my green pulse? | (ワシの緑色のパルスを気に入ってもらえたかね?) | |
Thunder Gun使用時 | Force the nature of my fingertips! | ||
ナイフで倒した時 | Ah, smell so wunderbar! | なんと芳しき匂いだろう! | |
Blood! The beautiful BLOOD! | 血が!美しい血が! | ||
爆発物で倒した時 | Die, schwiens! | 豚犬め、死ね! | |
He cannot fight now, he’s been… disarmed. Ah,hahahaha! | 柔らかな肉の匂いを堪能したいな!あはははは! | ||
Oh, the shower of the damned! | 呪われし者のシャワーよ! | ||
This is something so beautiful about blowing shit up! | まとめて爆発とは、なんと美しい! | ||
Tiny little cloven parts, for everybody. | |||
Yes! Yes, explode! | そうだ!そうだ、破裂するがいい! | ||
ヘルハウンドを倒した時 | They all splatter like pancakes! | うえぇ、舐められるのは趣味じゃないのだよ | |
What have you done to the poor puppies! | 子犬達に何をしたのだ! | ||
ダメージを受けた時 | Get of my legs, minion! | ||
How dare you touch the doctor! | このワシに触れるとは何様か! | ||
I can smell my own blood. Fear me! | ワシの血の匂いがするよ。恐れ慄け! | ||
It’s tearing my shoes! Delicious! | |||
I will kill you for your insolence! | |||
Leave me be! | 寄るなと言っている! | ||
ダウンした時 | Death calls my name! | (死はワシの名を呼んでいる!) | |
It tickles! I told you it tickles! | くすぐったい!くすぐったい!だろうなと思ったんだ!くすぐったい! | ||
嫌だ、嫌だ!まだ地獄に行きたくない!嫌だー! | |||
蘇生された時 | Did the voices tell you to save me? | ワシを助けるように声達に言われたのか? | |
I am alive! | 生きてるぞー! | ||
I’ll get you something nice when this is over. | この件が片付いたらお礼を差し上げよう。 | ||
蘇生した時 | |||
弾切れ時 | I have no ammunition. | 弾薬がないな。 | |
I need to find more ammunition friends! | 大事な弾薬をもっと見つけないと! | ||
I need to find some ammunitions, ahh(crying). | 弾薬を探さなくては。 | ||
No ammo is No fun! | 弾薬なしでは楽しめんぞ! | ||
No rounds, no wounds, No joy! | 弾がなくては傷も付けられん!つまらんな! | ||
Low on ammo! | もはや数発しか残っとらん! | ||
Without bullets I will have to resort to…STABBING! | 弾がないんじゃもはや、メッタ刺ししかない! | ||
ヘルハウンド出現時 | Aww, poor little doggies! | おお、なんとかわいそうなおわんこたち・・・ | |
I have no fear, the doctor is present. | 怖くない、怖くない。怯えていたんだな、もう大丈夫。 | ||
Mommy told me not to hurt animals any more! | お母様が動物をいじめちゃダメだって。 | ||
My mother told me to stop hurting animals. | (お母様が動物を痛めつけるのはやめなさいって言っていた。) | ||
My poor little accidents, stay away! | かわいい実験の副産物たちよ、待てだ待て! | ||
Nein! Not ze puppies! | 駄目だ!この子犬達は! | ||
アイテム取得時 | Nuke | The flames… of the damned! | 呪われし者の炎よ! |
Double Points | I am pay’d for pains. | ||
I can pay double for my efforts. | 努力に対する評価が倍増するだと? | ||
More scores! | 評価が高まるのだな! | ||
Max Ammo | A gift from Sam? But why! | サムから贈り物だと?いったいどうして! | |
Ammo to the max, ja? | 弾薬の最大化だな? | ||
More time to play with my pretty ones! | 我が子らと遊べる時間が増えたな! | ||
Instant-Kill | I feel the power! | 力を感じるぞ! | |
I will please you now…the voices! | お気に召してみせるとも…声達よ! | ||
My blood will roar with their tears. | きゃつらの涙にワシの血が騒ぐわ。 | ||
Carpenter | Are you, bored? Ahahahaha… | (暇か?アハハハハ…) | |
Fire Sale | Attention shoppers, we have a special…on death! | ||
Perk Drinks取得時 | Jugger-nog | Yes, she sounds like a ??? | おお!実に興味深い標本になりそうだ! |
Revive Soda | For the Revival of the un-fittest! | 適者の生存のために! | |
Double Tap Root Beer | |||
Speed Cola | |||
武器取得時 | M14 | Yes, now their kidneys will all be mine! And none for you, Dempsey. | (奴らの腎臓はワシの物だ!お前のではないぞ、デンプシー。) |
M16 | This will ??? their flesh from their bones! Feel it! | ||
Commando | Yes, yes my pretty! | (よしよし、カワイ子ちゃん。) | |
G11 | I like the funny noise this makes! | (おかしな音を出す物だ!) | |
Galil | Racha-chacha,racha-chaha, aahhaaha! | ||
MP5K | It will be a pleasure to deal this much pain… | ||
MPL | Dear me, this thing looks like a rather killing tool. | ||
MP40 | A MP40! Wunderbar! | MP40ではないか!すばらしい! | |
Of course they still have the best weapon made here. | MP40を超える銃があろうものか! | ||
PM63 | What? The voices are louder! | ああ?声が大きくなったなあ! | |
このリヒトーフェンのもとに集うがいい、下僕たちよ! | |||
AK74u | Oh, its so light and deadly! | (おぉ、軽くて危険だ!) | |
Hk21 | They will submit to darkness…Yes! | ||
RPK | Such a beautiful thing for death, so much Blood! | ||
Olympia | Yes, my children, I am Coming! | (待っててね子供達よ、今すぐ行くから!) | |
Stakeout | All the slug I can have! | ||
ショットガンほど楽しい武器も稀だな。 | |||
HS10 | So quickly their trauma ends! | ||
L96 A1 | I will teach them from a distance. | ||
Python | This will never work. | なんだ、このガラクタは! | |
M72 LAW | Oh they will be all over the floors! And the walls! And the sealing! | 床!壁!絶対にこびりつくだろうなぁ~! | |
China Lake | I need to hurry up and shoot this! | ||
Bowie Knife | I don’ know who ??? | すっごく長くて、とんがってる! | |
Frag Grenade | I can probably use that. | (多分使えるだろう。) | |
Thunder Gun | So this is what Maxis was keeping from me. | マキシス博士の秘密とはこのことか。 | |
I will be the lord of this land! | (ワシはこの地の王になる!) | ||
Could it be? The DG-3! | (まさか?DG-3だと?) | ||
Could this be the DG3, the DG-3 that is just for me? | (まさかこれはDG-3、ワシだけのためのDG-3?) | ||
Monkey Bomb | This reminds of my patients,13-2-2-5. Only less noise when I stick things into you. | ||
改造武器取得時 | Skullcrusher | The doctor is ready for war now. | (ドクターは戦争する気満々だ。) |
Predator | |||
G16-GL35 | Can you feel the pries coming? | ||
Lamentation | Now this is the POWER! | (これが力だ!) | |
AK74fu2 | |||
R115 Resonator | They will bow before me. | ||
Porter’s X2 Ray Gun | The father land will be so proud! | ||
Zeus Cannon | I’m going to kill SOOOO many now. | (今からいっぱい殺すぞ。) | |
ポイント不足 | Pack-a-punch | Alas, the doctor is too poor to buy this. | わしの予算では足りないようだ… |
壁武器 | What!? I am nothing but a peasant! | 何だと!?これではまるで一庶民ではないか! | |
ランダムボックス | How can the doctor be so poor!? | (ドクターがこんなに貧しい事なんてあるか!?) | |
Easter Egg発見時 | 1個目 | I found the piece of the meteor. | 1個破片を発見した。 |
2個目 | I found the another rock. Maybe they stole this from Japan. | 石をまた発見した。これは日本から盗まれたものかもな。 | |
3個目 | I found the last piece! | 最後の破片を発見した! | |
曲が流れた時 | I have found the delicious tune. | 実に素敵な音楽を見つけてしまった! | |
肖像画のコメント | リヒトーフェンの肖像画 | Oh look, it’s me…but quite as magnificent | おー、ワシではないか。実物ほど輝いてはいないが。 |
デンプシーの肖像画 | Hello Dempsey. Oh, wait it’s just a portrait…an ugly one! | やあデンプシー君、おっと肖像画だったか。 | |
武雄の肖像画 | Oh, it’s a picture of the Monkey Bomb! | 猿爆弾の絵か! | |
ニコライの肖像画 | Its’ eyes are following me! | この男の目ワシを追っている! | |
謎の人物の肖像画 | This one did not photograph so well. | あまりいい写真ではないな。 |