ゾンビモード中の台詞

最終更新:

匿名ユーザー

- view
だれでも歓迎! 編集

ゾンビモードの台詞

(どんどん加筆・修正して下さい)


Kino der Toten

ロード画面

リヒトーフェンの音声記録
"Entry 741021!"
(音声記録741021号)
"Perhaps the station will hold the key to the real goals of group 935."
(このターミナルは、あるいは935部隊の求めていた答えへの鍵かも知れない)
"I still do not trust my unconventional allies, but they are of great use to me."
(この変人ぞろいの道連れも油断はならんが何かと役には立つようだ)
"But, I digress. Who would have thought the MDT was capable of time travel?"
(MDTが時間旅行まで可能にするとは予想外だった)
"How many stations does this group have?"
(いったいどれほどのターミナルが設置され、)
"Where did that little girl disappear to?"
(そしてあの少女はどこに消えたのか)
"Only time will tell what new questions awaits us in this..."
(すべてはいずれ明らかになるであろう)
"THEATER OF THE DAMNED!"
(この生けるしかばねがうごめく劇場にて!)

悪魔の声

吹き替え版のアナウンスは英語音声のまま。
状況 台詞 意訳
ヘルハウンド出現時 Fetch me their souls! 彼等の魂を奪って来い!

タンク・デンプシー(Tank Dempsey)

英語声優: スティーヴン・ブルーム(Steve Blum)
日本語声優: 楠大典
英語版声優のスティーヴン・ブルームは、ニコニコ動画で有名な「フタエノキワミシリーズ」(英語版るろうに剣心)
で志々雄真実の声を当てている人である。
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Are you freak n’ kidding me?! No Power. おいふざけんじゃねえぞ!電気が使えないのか!
Gotta have to get the power on! It's like deja vu all over again. 電源をオンにしないとなあ!前にも同じことがあった気がするぜ。
Yep, just as I suspected. We need to get the power on. 電気が点かなきゃ始まらないぞ!
No power, no glory. 電気が無けりゃ名誉も無いな。
Well well well. Look's like there ain't no power. おいおいおい、なんだか電気が無いみたいだぜ!
No power. How original. 電気が無い。なんて原始的なんだ。
電源を入れた時 I always did want a spot on the big screen. よーし、でかいスクリーンでスポットを浴びたかったんだ。
気味悪い粘液まみれが降ってきやがる。
Pack-a-punch使用時 I wonder if Rechtofen has those kind of gears in his head. リヒトーフェンの頭の中にもこんな歯車が詰まってるのかね?
Pack a punch, just like me. すんげぇのがいっぱい詰まってる。俺みてえだ。
Man... I wish we could replace Richtofen with a hot chick, I'm getting lonely here. なあ…思うんだが、リヒトーフェンの変わりに萌えキャラを一人入れたほうがよくねえか?
C'mon Pack-a-Punch, you better hurry up! ほら、パック・ア・パンチ、急いでくれよ!
いてて、んん~、アーハー
ランダムボックス(熊) Haha...hey! Fuck!...fuck you! ハハッ、オイ・・・なめやがって!!
Looks like the future hasn't changed anything. Stupid bear. 未来はちっとも変わってなかったみたいだな。バカ熊め!
ちっ!またこのクソいまいましい人形かよ!!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Hey Zombies, you are dying over here. おいゾンビ共、こっちじゃお前らはもう死んでんだよ。
Not a chance in hell, you zom-bitch! お前らにチャンスなんてどこにも無いぜ、ゾンビどもめ!
Sweet! イカすぜ!
You keep coming, I'll keep killing! こいよ!みんなぶっ殺してやるから!
Look out freak bag, I fight back!
Kick’n ass and getting paid. Two of my favorite things. ぶっ殺しまくって金をもらう。天職を見つけたぜ!
Shoot em’ up! 撃ちまくれ!
If I keep this up I'm gonna run out of zombies! この調子じゃゾンビを狩り尽くしちまうな!
Eat again, you nasty squads! くらいやがれ、このボロ雑巾共!
Fu-Hooooo! ヒィーハー!
Die you undead flesh-whores! 死に足りねえのかこのテケテケ野郎!
You have no chance, bone monkeys. てめーはもう終わりだ、サル野郎共が!
Oh, yeah. Feel it meet sacks! イエー!感じるだろゾンビども!
Gotta give ya credit zombie, you got no quit in ya!
A tank Dempsey travellers to meet it's worst nightmare! タンク・デンプシー様に出会うなんて、最悪の悪夢だな!
D to the I to the E Zombitch! S・I・N・E ゾンビッチ!
ヘイゾンビ!今何時だ?
Richtofen lay off the sourkraut man! リヒトーフェン!ザワークラウドを食ってる場合じゃねえぞ!
Back off meatmouth!
Look at that mess I made...Oorah.
Stay dead cheesehead!
Argh! Fuck me that smells! うげぇ・・・なんて臭いだ・・・・
How do ya like that, creepy crawler! こいつはどうだい、気に入ったか?這いずりゾンビめ!
He just... he just blew all over the place! Wow!
Lets send those freakbags back to 1946! 吹っ飛んだ先が1946年じゃねえといいがな!
わお!すっげえパワーだ!
こりゃ、奴等をバラバラにできるってことだ!
Okay, woah! That was bad-ass!
Killing zombies in one simple step! Batteries no included.
Slaying zombies since 1945! こちとら45年からゾンビ狩りをやってんだ!オラァ!
Enough dead for a Goth party! ここにはゴスパーティーよりも死が溢れているぜ!
Okay, let's see, a thousand zombies, and one Dempsey; yeah that seems fair. ゾンビ1,000対デンプシー様。ちょうどいいハンデだぜ。
くらえ!やかましいクソがぁ!
Die you undead flesh-addict!
爆発物で倒した時 I hate these ???????? flesh junkeys!
Hey, freak-bag! You need to learn a way to die! おい肉だるま!死に方を習っといたほうがいいぜ!
Blow them to high hell! 地獄までぶっとんだな!
AWESOME! すっげぇなぁ!!
I've gave him credit, he's not about to quit!
I guess they need to get blowed up again!
Stupid undead flesh monkeys! You're dead already!
There's just something so beautiful about blowing shit up! クソでも吹っ飛ばすと見とれちまうもんだ!
Blood-sucking gutter-slugs you're goin' out Dempsy's style! 血に飢えた弾丸をデンプシースタイルでおみまいするぜ!
ナイフで倒した時 Eat my blade, maggot-sack! ナイフの味はどうだウジ虫がぁ!
Taste this, bone-junkie!
RARGH!!! おらああっ!
Die, DIE! 死ね!死ね!
ヘルハウンドを倒した時 Wow, it just blew up!
ダメージを受けた時 そんなにブーツを舐めたいのか、ドMが!
俺のズボンに血を付けるなよ!
ダウンした時 Man down, MAN DOWN! やられた!やられちまった!
I do not help me? 誰か、俺を助けてくれない!?
Fuckers caught me napping!
Argh... this is embarrassing! くそぅ…恥をかかせやがって!
I hope you choke, meat-sack! 首を絞めてやりたいぜ、肉野郎!
蘇生された時 Lucky bone-sucking maggot-whores... they're reeealy gonna pay now! あのタマなしゾンビ野郎、調子に乗りやがって、見てろよ!
Whatever...even a blind squirrel is right twice a day. あれだ…下手なゾンビも数撃ちゃ当たるってな。
Don't worry, just tripped. 心配ない。スリップダウンだ。
So they got a little lucky... WHAT?! ちとラッキーパンチを喰らっただけだ。あ?
弾切れ時 Hey, player! Drop the chips and get me some ammo! おい!弾切れだぞ!
Damn, I’m out of juice! くそっ、ジュース切れだぜ。
Need some more ammo. 弾が足らねえなあ。
Hey, player! We need ammo or we are going down. おい、プレーヤー!弾をくれ、さもなきゃゲームオーバーだぜ!
Knee deep in zombie shit with no ammo. Glorious. 俺はゾンビのクソ溜めにはまってるのに弾はねえ。グレイトだぜ。
Need some juice soon! ジュースをくれ、今すぐだ!
I need to find some lead or I'm gonna get bored here! おい、弾がなきゃ楽しめねえだろ!
Gonna have to round up some rounds!
I need more ammunition! Ahh!! Ahh!! もっと弾薬が要るぜ!アーー!
ヘルハウンド(犬)出現時 Ah, great. This again. あー、最ッ高だぜ。またかよ…。
Time to put you down, puppy dogs! ねんねの時間だ、子犬ちゃん!
Fetch my grenade, devil voice! おら!俺のグレネードを取って来い!
I aint’ gonna be any puppy’s chew toy! 俺は子犬のおもちゃになる気はねえぜ!
Bring on the dogs! 誰かこの犬を持っていってくれ!
Fuck you, Fido!
Down boy! お座り!
That's the last leg you'll ever hump!
アイテム取得時 Nuke KA-BOOM! ドッカーーン!
Nuke! 核だ!
Eat that ya undead flesh monkeys!
Double Points Wait, we Are keeping score? 待てよ、スコアを記録してたか?
Shoot 'em up! 撃ちまくれ!
Max Ammo Ammunition on the house. 弾は店のおごりだってよ!
Whooo! More shit to kill with. フゥーー!これで撃ちまくれるぜ!
Re-juiced! 弾丸のおかわりが来たぜ!
Instant-Kill オウイエー!悪魔のお出迎えだ!
Man up Zombies, it's time to die. お待たせゾンビども!皆殺しの時間だぜ!
Carpenter Hahaha! Sorry meat-bag, you're stuck outside! うへへぇー悪いな肉ダルマ!外で喚いてな!
Fire Sale ただいまより5番通路でタイムサービス!
ゾンビ肉をカートいっぱいにどうぞ!
ファイヤーセール!オーイェー!
Perk Drinks取得時 Jugger-nog Reach for me, jugger girl. oo-rah. ジャガーちゃん、いらっしゃい。そうら。
Revive Soda Tastes like... fermented herring dipped in cat piss... ugh. んうぁ、猫の小便に漬け込んだみてぇな味だ。うへぇ。
Double Tap Root Beer Argh, why is this stuff so damn chewy? こいつはまた随分と大食らいだな。
Speed Cola Yeah, that hit the spot. んふ・・・あぁ~こいつは効くぜ。
武器取得時 M14 Wonder if they'll even know what hit them. 何にやられたのか知らずに死ぬんじゃねえか?
ゆる顎の肉食いジャンキーどもに思い知らせてやる。
M16 The only thing better than an M16 is, well, two M16s! M16か!M16よりいい銃なんてM16を2丁ぐらいなもんだぜ。
Ah, the M16. 5.56 millimeter magazine-fed gas-operated sweetness... just like me. M16、5.56mm、マガジン給弾、ガス作動方式の傑作だ。
AUG すぐにくらわしてやるぞ!
FAMAS
FN FAL
Commando Time to die, bone-jaw!
Galil You’re ready for party, gutter slugs? パーティの時間だぞナメクジめ!
G11
MP5K
MPL
PM63 Hey zombie! Wanna try out my new gun? ヘイゾンビ!オレの新しい銃を味見すっか?
AK74u Nothing like a SMG! マシンガンに勝るものはねえ!
Spectre Little gun, lot's of holes.
MP40 銃は小さいが、穴はたくさん空く。
Hk21 This is good for taken’ names! いい名前だ!
RPK
Olympia I'm gonna spill their guts all over the place, haha! そこらじゅうに内臓をぶちまけてやるぜ!ハッハッハー!
Stakeout 派手にぶちかますぜ!
ズタズタタイムだ、燃えるぜ!
SPAS-12 No more nice guy bone-jaw, I'm gonna kick your ass.
ショットガンだ!ロックンロール!
HS-10 Time to make some noise! さあ、今から大騒ぎの時間だぜ!!
イエース!
Dragunov Wonder if they even know what they hit ‘em. 何にやられたか知らずに死ぬんじゃねえか?
L96A1 遠くから一匹ずつ撃ち取ってやるぜ!
Cz75 That's just craptastic!
CZ75 デュアル マジかよ!銃が二丁じゃ弱いものいじめになっちまう!
Python Well, I see the future hasn't changed anything! Fucking box! 明るい未来なんて見えねえなぁ、クソ箱が!
Ray Gun Oh, they are gonna dig this!!!
M72 LAW
China Lake
Thundergun Yep, this will brought them a lot of pain.
Check out those cool lights and buttons... やけにちかちかして、おまけにボタンがたっくさんついてる!こいつはcoolだ!
Ballistic knife
Crossbow
Monkey Bomb Monkey! So glad to see you again, buddy! サル!また会えて嬉しいぜ、相棒!
Aww, what a cute little bundle of C4! おっ!こいつはかわいいC4爆弾の包装だな!
Blow away the enemy talking on foot. Hey, and others think! 歩いて喋って敵を吹き飛ばす。他人とは思えねぇ!
Bowie Knife Time to meet the butcher, meet bags.
改造武器取得時 The KraussRefibrillator They’re about to be busted up real quick.
かかってこいよ。ろくでなしどもめ!
ポイント不足 Pack-a-punch ホットな奴が欲しけりゃ、まず金だ。
壁武器 くそ!金がねえ!
ランダムボックス Can't roll a bet if I can't place the dice! 金がなきゃこいつは手に入らないぜ?
Easter Egg発見時 1個目 Looks like part of a meteor. 隕石のかけらみたいだな。
2個目 Here’s another one! こいつは、別のやつだ。
3個目 That has to be the last one. こいつで最後のはずだぜ。
曲が流れた時 I found the hidden song! Awesome… 隠し曲を見つけたぜ!すげえ!
肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 He's portrait bigger than anyone else is. Must be trying to compensate for something. こいつは誰よりもでかいな。その反対のナニと釣り合わせてんだろうぜ。
デンプシーの肖像画 A tale of two Dempseys, starts slow but has a happy ending. デンプシー様物語だ。始めはちと退屈だが、最後はハッピーエンドだぜ。
武雄の肖像画 Aww, our little bundle of badass. 札付きの悪だぜ。チビだけどな。
ニコライの肖像画 Whoa, looks like Nikolai has put on a few pounds. What's he been eatin'? ニコライはちょっと太ったみたいだな。いつも何食ってんだ?
謎の人物の肖像画 Hey look! It's nobody! おい!見ろ!誰でもないぜ!?
インタラクティブ 攻撃時 (リヒトーフェン)デンプシー君、撃ったのはわしだぞ!


正樹 武雄(Takeo Masaki)

英語声優: トム・ケイン(Tom Kane)
日本語声優: 林和良
日本人だが流暢な英語を話す。時折日本語の台詞もあるが、英語訛り。
ヨーダみたいな喋り方をすると思ったら、本当にヨーダの中の人が声を当てていた(英語声優)。
吹き替え版でも四面楚歌などは英語訛りっぽく言う(ハーラキーリーetc)。
台詞の約半数には"Honor"(名誉)か"Warrior"(戦士、勇士)が含まれている。
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 We need to bring light, to this dark place. (この暗い場所に光りを灯さなくては。)
There seems to be no power! 電気がきていないのか。
There is no power now! Perhaps there never was.
We should go find the power box. 電力盤を探しにいくべきか。
電源を入れた時 Oh, sounds like a big monster attacking the building! (おぉ、まるで巨大な魔物が建物を襲っているかの如き音だ!)
Pack-a-punch使用時 I will Honor this machine, I’ll slave many. (?)
Need a weapon, blessed by the ancestor. (武器が要る、ご先祖様の加護を受けたものを。)
Patient, is the virtue to the honorable.(?)
多くを討ち果たし、これを誉れ高き武器としよう
この武器に、わが先祖たちの祝福があらんことを・・・
武士は食わねど、高楊枝だ!
復讐は弾薬の補充を待ってはくれん
忍耐を知る者は名誉を知る者だ
ランダムボックス(熊) This box is cursed! この箱は呪われている!
Who is responsible for this! 誰のせいでこうなった!
Box no longer here. Maybe it never was. 箱が消えている。元からなかったのかも知れんな。
This teddy bear, fuels my nightmare! このぬいぐるみは、悪夢の元凶となるだろう。
箱に見捨てられてしまった。
戦闘関連 攻撃時(倒した時) I send you to your ancestors! (お前を貴様の先祖の元へ送ってやる!)
You lack focus. よそ見をするな!(集中力を欠いているぞ。)
You kill me? No! I kill you! それがしを殺す?のぉあぁ!返り討ちにしてくれる!
I curse this! (これを呪ってやる!)
There is no victory, only death. (勝利など無い、ただ死あるのみ。)
Not on this day, torments them all. (?)
You, had an unhappy ending. Hahahaha…. (不幸な終わり方だな、ははは…)
Oh, smells like a rotten Sushi. む…くさやの臭いだ…(あぁ、腐った寿司みたいな臭いだな。)
You’ve been purified. (貴様は浄化された。)
Ah, that thing cannot be ever happen to human. 貴様らは人間だったことなどないだろう(あぁ、あんなことが人間に起こっていいはずが無い。)
Take great pleasure in ending you! (貴様を終らせる事に喜びを感じるぞ!)
In-purified! (未浄化だ!)
You, leave the Earth, for this playing. (貴様、この遊びを止めて地球を去れ!)
We will not stop, until you are all destroyed. (我々は止まらない、貴様らを全て殲滅するまではな。)
Die, monster! 死ね、妖怪。(死ね、化け物め!)
You die with no honor! (貴様は名誉なく死ぬのだ!)
You don’t have enough honor to die. (貴様は死ぬだけに足る名誉すら持ち合わせていない。)
Rotting, from the inside. 中から腐っているな。(腐っている、内側から。)
When I finish, non shall remain. (私が終わった時、後には何も残らないであろう。)
Back to nothing but you. 無に還るがいい。(還れ、貴様以外の何物でもない所へな。)
千匹のウォンバットの力を持ってして・・・死ぬがいい!
爆発物で倒した時 Missing? (何か足りないのか?)
You explode with Honor. (貴様は名誉とともに爆発する。)
Die, evil beasts! You all kneel before the emperor. (死ね、悪魔め!貴様らは皆天皇の前に跪くのだ!)
Feel the fist of the emperor! (天皇の拳を感じるがいい!)
You cannot survive this. (貴様はこれに生き延びる事は叶わない。)
”ハイヤッ!”
”シネ!”
死ねぇ!呪われた妖怪め!
ナイフで倒した時 ハラキーリ!!!
成仏してネ!(女口調)
For the emperor!!! 天皇陛下の御為ぇ!!!
ヘルハウンドを倒した時 Die, demon-spawn! 死ね!駄犬め!
ダメージを受けた時
ダウンした時 This is not how I wish to die! このような死に方は本意ではない!
This is without reason!
I have fallen into darkness! 闇に墜ちてしまった!
蘇生された時 Your karma has approved 良き報いがあらんことを
七転び八起きと言うからな。
弾切れ時 Need more ammunition! もうじき弾薬が必要になる。
A true warrior needs no weapon!
I have no ammo. I have no honor. 弾がないものに名誉など無い。
I will crush them with my bare hands! 素手で戦ってみせよう!
弾がないワ!(女口調)
ヘルハウンド(犬)出現時 I fear no dog! 犬など恐るるにたらん。
地獄が猟犬をけしかけて来た。
アイテム取得時 Nuke Let the light of a thousand suns purify your souls! 千の太陽の光で魂を浄化されるがいい!
Destruction rains on the unholy! 不浄の者等に破壊の雨を!
...Nice timing!
Double Points Double the honor! 名誉も倍だな!
Max Ammo 天からの贈り物だ!
Fire Sales "ふぁいあーせーる"とは何ぞ?
得をしたければ急げということか、はは。
Instant-Kill You will feel the power in my veins! 八百万の神々の力が、宿った!
Carpenter Quick, kill as many as you can! 急げ!殺せるだけ殺すのだ!
That will keep them out for a thousand years... eh, a few seconds. これで千年…もとい、数秒間食い止められるだろう。
Perk Drinks取得時 Jugger-nog スカッと爽やか、ジャガーノグ。
Revive Soda Hmm, a drink that requires a... mature palette. 肥えた舌でしか堪能できん味だ。
Double Tap Root Beer I am fast shooting Eastern cowboy! 東洋の早撃ちカウボーイとなったであります!
Speed Cola Speed Cola speed up your might! スピードコーラでスピーディな人生を。
武器取得時 M14 One by one, I shall curse them from afar! 一匹ずつ遠くから撃ちとってくれる!
M16
AUG I cannot be defeated!...Probably...
FAMAS
FN FAL
Commando
Galil
G11 I will turn them into red mist! 赤い霧に変えてみせよう!
MP5K
MPL I will show them the path! 奴等に道を示してやる!
PM63 I will fire honor at them mightily!
AK74u This weapon is lighter than a feather, but twice as deadly. 羽のように軽いが、威力はその倍以上だ。
Spectre Light as a feather, and twice as deadly!
MP40
Hk21
RPK
Olympia
Stakeout
SPAS-12
HS-10
Dragunov
L96A1 I will steal what honor they have left! 奴等に残された名誉も奪ってみせよう!
CZ75 A worthless weapon, from an honorless box! 恥知らずな箱から役立たずの武器が出たか!
CZ75 デュアル
Python This does not suit a warrior! 武士には不釣合いだな。
Ray Gun This gun fires pure honor! この銃が撃ちだすのは名誉そのものだ!
M72 LAW
China Lake
Thundergun I have acquired the Thundergun! 雷鳴銃を手にいれたぞ!
Ballistic knife
Crossbow
Monkey Bomb The Emperor would be amused! 一掃できれば、陛下もお喜びになられよう!
Bowie Knife 陸軍式銃剣術の見せ所だな!
チョーキレイ!
改造武器取得時 コレ良くなぁい?
これなら奴等を駆逐できよう!
何と誇らしい!
この武器は、まさしく名誉そのものだ!
これぞまさに勝者の武器!
ポイント不足 Pack-a-punch
壁武器 I need more honor! 軍資金がたりんな…
ランダムボックス I am not yet ready for the ways of the box. 箱を開けるには時期早々か。
Easter Egg発見時 1個目 I found a piece of the meteor! 隕石の破片を発見した。
2個目 I found another piece of the meteor! Maybe they stole this from Japan! 石をまた発見した、これは日本から盗まれた物かもな。
3個目 I have found a grand secret! 最後の欠片を発見した!
曲が流れた時 大いなる秘密を知ってしまった!
肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 Honor to the doctor! ドクターに栄誉あれ!
デンプシーの肖像画 Here is a picture of an ugly American! Eugh! 醜いアメリカ兵の絵だ…ハンッ!
武雄の肖像画 A picture of a great warrior! これぞ偉大なる武士の絵だ!
ニコライの肖像画 The Russian is so drunk, I can smell his breath through this portrait! こやつの酔いっぷりが絵から臭ってくるようだ。
謎の人物の肖像画 Perhaps what once was, is no more, but shall be again! かつてあった物がなくなるとは、摩訶不思議なり!
インタラクティブ Monkey Bomb取得時 (デンプシー)タケオ、そいつを投げてリヒトーフェンが取りに行くか見て見ようぜ

ニコライ・ベリンスキー(Nicolai Belinski / Николай Белинский)

英語声優: フレッド・タタショア(Fred Tatasciore)
日本語声優: 間宮康弘
英語版声優は超人ハルクの中の人
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Maybe someone should go turn on the power now. 誰か今すぐスイッチを入れに行くか?(誰か今すぐ電気を付けに行くか?)
No power! Just like home! 電気がきてない! うちと一緒だ。
I think we need to do something about the power. 電源をどうかしたほうがいいだろうな。
Who didn't pay the electric bill? 誰だ電気代を滞納したのは?
We should go find the fuse box. ヒューズが飛んでんのか?まったく!
電源を入れた時 よっぽどひどい映画だったんだな、みんな死んじまってる
Pack-a-punch使用時 This is like standing in grocery line!
Power and accuracy! The gun is pretty too.
Hurryhurryhurryhurryhurryhurry.......come on!! 急げよ!急げよ!急げって!!
待つのはかまわねぇ。もっと飲んでられる。
だいぶふんだくられたからな。似合うといいな。
ランダムボックス(熊) This little girl and her games. It's a sign of bad parenting. こうゆうイタズラする奴の、親の顔をみてみたいな
First it takes my money, then it disappears... just like my fourth wife! 金をせびられたと思ったら消えやがった。四人目のかみさんみてぇだ
誰もこいつを釘で打ちつけようと思わなかったのか!?
酔ってるせいかも知れんが、箱が飛び回ってるぞ。
戦闘関連 攻撃時(倒した時) You cannot even beat a drunk Soviet! ソ連兵が負けるものかー!
Out of my way piz-da!
The Red Army cannot be overun!
NO! NO VODKA FOR YOU!
Die, Satan's minions! 死ね!サタンの手下め!
You got slime on my new shirt! Now I have to dry clean!
This fucking gun is amazing!
Have a round on me! Get it? A "round"? Eh.. never mind, fuck you.
Don't slip in the slime! べとべとで滑るなよ。
What is that smell? Maybe I sharted... 何だこの匂いは?・・・屁でもこいたか?
You got slime on my uniform! 軍服にヘドロを付けやがって!
That smells disgusting... like my fourth wife. She pretty though... pretty and smelly, weird combo. ひっでぇ匂いだ。四人目のかみさんみてぇだ
Like the Fist of Stalin... up your ass! スターリンの拳のように!…ケツに、ぶちこめ!
Feel the might of the Red Army!
Hey, you left your arm behind!
From Russia with great affection!
You fall like coddled bourgeois!
Stay away from my vodka! What? It's a classic! 俺のウォッカに触るな! なんだ?年代もんじゃねえか。
Now that's what I call a goulash!
Now they're here, now they're not. Such is life in the...ah, fuck you.
Explosives make things so much easier! 爆弾ってのは色々簡単にしてくれるよな!
BOOM! You are dead! ドッカーン!死んだな!
Do svidaniya, bitches!
Never mess with a Russian when drinks are on the line!
Die, demon hell-pigs!
I just killed a billion zombies... why is no one helping? ゾンビを死ぬほど殺したぞ!どうして誰も手伝わねえんだ!
I like it rough, but not that rough. ラフじゃねえ野郎だ!俺はラフな奴が好きなんだよ!
You know how to say "owned" in Russian? OWNT! 参りましたってロシア語で言ってみろ!OWNTだ!
No it's my vodka! MINE! MY OWN! このウォッカは俺のだ!俺だけのもんだ!
No touchie! ...I have issues.
You are dead now! But you were dead before! Ahh fuck you! 死にやがれ!って、てめえはもう死んでたな!なあクソ野郎!
You see what happens when you touch Nikolai!? 俺様に触れると、どうなるか分かってんだろ!?
ナイフで倒した時 Die by the hand of Nikolai! Hey, that rhymes... ニコライの手で死にな!  死になって言ってんだろ…
Die now, son of bitch! ここで死になクソッタレ!
Nikolai cannot die! Hey, that rhymes! ニコライ死にたくない!妙にリズムがいいな。
Euuuaaaaghhhhhh!! ウゥゥゥゥゥラァァ!!
ヘルハウンドを倒した時 Out of my way, suka!
Die, demon-spawn! 死にやがれ!悪魔の餓鬼ども!
No soul for you! 魂はやらんぞ!
"Ugh...I think I got fur in my mouth
ダメージを受けた時 OW! My shins! 痛って!スネはやめろ!
Hey, what's that? Oh, crawler! 何だ今のは?クロウラーだ!
ダウンした時 Well, maybe I have time for drink. 一杯飲む時間あるかよ?
I have made mess in trousers...
Do not leave me to the maggots! うじ虫に食われたくねえよ!
Oh, I feel stupid... おおっと!馬鹿みてえだ。こりゃ
Come back! Nikolai can still fight! 戻って来い!ニコライはまだ戦えるぞ!
蘇生された時 Wha-what? I was only taking a nap! ひ、昼寝してただけなんだからね!
You see what happened to me, there were thousands! こうなった理由見てたか?奴等千匹はいたぞ!
All right, all right, I'll get up all ready, sheesh..... like mother. わぁかった!わかった!起きりゃぁいいんだろ?・・ったく。
What? Break-time's over now? なんだよ?休憩はもう終わりか?
How do you say... "thank you" in Idiot? 礼は言わないぜ?
弾切れ時 Running low on ammunition!
Running low on ammo! I'm drunk...
It's that clicking again! Oh, ammo! またカチカチ言ってるよ!弾薬は!?
I'm out of ammo! Maybe I should just drink instead... piss on someone... 弾切れだよ!変わりに酒でも飲むか…あぁうめ…
弾が切れたら、息の臭いで殺すしかなくなる
When did I run out of ammo?
Why is no one caring about my lack of ammo?
Greedy capitalists dogs! Give me ammo! 強欲な資本主義の犬め!さっさと弾をよこさんか!
Why am I always needing more ammo?
If I don't find ammo, I'll have to kill them with my breath!
ヘルハウンド(犬)出現時 Come play "Fetch the Grenade", demon-spawn! グレネードを投げてやるから取ってこい!この野郎!
They're trying to fetch our souls again! またオレ等の魂を狙ってきやがった!
You don't want my soul, it probably tastes like vodka. Mmm... vodka.
アイテム取得時 Nuke Salute! 敬礼!
A salute to the nuclear bomb!
I drink to the nuclear bomb!
Double Points It is happy hour!
Vodka for everybody! 全員にウォッカを!
これぞ!社会主義的経済改革だ!
Max Ammo Just what the doctor ordered! ドクターの処方箋通りだ!
Why am I so heavy now? 妙に体が重くなったぞ。
This is proper socialist reform!
Instant-Kill Nikolai is coming for you! ニコライが今から行くぞ!
Carpenter Thank you!... disembodied little girl voice! ありがとよ!体の見えない女の子!
Great, I don't have to do anything!
This will keep them out for a while...
Perk Drinks取得時 Jugger-nog Reach for vodka tooooniiiiggghhht... 飲めよウォッカ、今夜もありがとう♪
Revive Soda I think Dempsey is right. It is a bit fishy. デンプシーの言う通り、どうも怪しい。
Double Tap Root Beer My tap is doubled, but not my vodka. タップがダブルになったのにウォッカはそのままだ。
Speed Cola Why can I see so clearly now? どうして視界がこんなにはっきりしてんだ?
武器取得時 M14 Holding this up makes my arms so tired!
Hey, snipers may wear diapers, but we get all the ladies.
Great! I can camp now! I hate moving around so much... これで腰を下ろしてあんまり動かずにすむな。ありがて…
M16
AUG
FAMAS
FN FAL I love this effing gun! Get it? FN? Just like... fuck!
Commando
Galil I've got ninety-nine problems, but a gun ain't one, da! 悩みは九十九あるが、銃には恵まれた。ダァ!
G11
MP5K
MPL
PM63
AK74u
Spectre
MP40
Hk21
RPK
Olympia A shotgun, now I just need a shot glass! He he! ショットガンか!あとはショットグラスさえあればハハ!
Stakeout
SPAS-12
HS-10
Dragunov Snipers may wear diapers, but they get all the ladies! スナイパーライフルだかハイパーだか知らねえが、女共はオレ等のもんだからな!
L96A1
CZ75
CZ75 デュアル Ah, two pistols are better than one! And one pistol is better than... what? 2丁の銃は一丁よりいい!1丁の銃は・・・何よりいいんだ?
I will be able to take them out gangsta' style now! これで奴らをギャングスタ・スタイルで倒せるぜ!
Python Why? Why do you treat me like this? 何だよ!どうしてこんなもんが出るんだ?
Ray Gun I drank so much, I moved to the future! 飲み過ぎて未来に来ちまったに違いねえ。
Hello Ray. Would you like to taste my vodka? よーぉレイガン!俺のウォッカを味見すっか?
This looks like it comes from space, no? こりゃ宇宙から来たみたいだ。
M72 LAW
China Lake This makes Nikolai very happy, like first date! ...I bring home flowers! ニコライうれしい!初めてのデートの後みたいに…花でも持ってくか!
Thundergun Such power... Such pride! It must be Russian made! このパワー・・・この気高さ・・・ロシア製にちげぇねぇ!
This must be vodka power.
Ballistic knife スターリンにやられたみてえに…奴らを背中から刺してやる!
Crossbow
Monkey Bomb Fuck you, monkey!
I hate those fucking Monkeys.
Bowie Knife Such strength, such craftsmanship. Must be made in other land. 仕上げの質が高いな、ソ連製だな!?
改造武器取得時 おっいいな、可愛らしい!
ダァ!ドカーン!
ポイント不足 Please, I have no job! お願いだ…おれは無職なんだ…
ランダムボックス Oh well, maybe I'll just sit here and nap. そうかい!じゃあここに座って昼寝でもするか!
What!? That stripper must have stolen my money! なんだよ!?あのストリッパーに金を盗まれたか!?
Easter Egg発見時 1個目 Oh I found a rock, great. 石を見つけたぞーバンバンザイダ
2個目 I found another rock... but no vodka! また石を見つけた!ウォッカはまだだ…
3個目 Here's the last one... what do I win? これで最後だ、賞品でもでんのか?
曲が流れた時 Hey guys, I found something neat! おいおい!おもしれえもんを見つけたぞ!
肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 Richtofen looks a little younger in this picture. この絵のリヒトーフェンはちょいと若いな。
デンプシーの肖像画 Hey Dempsey! I think they got your bad side! おいデンプシー!見栄えの悪い角度で描かれてるぞ!
武雄の肖像画 I hate you, Takeo. 武雄か、いけすかねえ野郎だ。
ニコライの肖像画 Well, they do say the screen puts on ten pounds. 画面じゃあ、5キロ太って見えるって言うしな。
謎の人物の肖像画 Hey! Someone took the picture! 絵から中身が盗まれてるぞ!


エドワード・リヒトーフェン(Edward Richtofen)

英語声優: ノーラン・ノース(Nolan North)
日本語声優: 青山穣
英語版声優は「アンチャーテッドシリーズ」でおなじみの主人公「ネイサン・ドレイク」の声を当てている。
ちなみに本人は結構若くリヒトーフェンのように老いていないイケメンのお兄さん。
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 わかったよ電源を入れんとな!
Oh joy! No power! こいつはいい!停電中か!!
Ja, ja, the power needs to be turned on.
I cannot torture my minions without power... Dempsey, you go turn it on. このままじゃ下僕どもを悶絶させられない、デンプシー君!電源を入れてくれ!
Powerpowerpowerpower! It's always the first priority! 電気電力でんでんでん!常に最優先事項だ!
There is no power, how suspicious... or OBVIOUS! 電力がカットされてる、実に不審…いや明白だな!
電源を入れた時 They are shaking down the roof, what a pity! 床を踏み抜くつもりか、遺憾なことだ
マクシス博士が言っていた失敗作なのだろう
Pack-a-punch使用時 I'm going to kill SOOO many now.
The Fatherland would be so proud! Such a shame...
This machine takes so long! カーチコチカーチコチ・・・あまりにも長いな!
ピュー♪(口笛)
ランダムボックス(熊) Maybe you move it... because you like me? クマさーんどこにいくのかね?クマさーん
Samantha?would you night tell me about this? (サマンサ?今夜これについて説明してくれるかね?)
(サマンサ?おーい、何処に行ったのだ?)
戦闘関連 攻撃時(倒した時) 無言の叫びこそ極上の音楽だ!
Ah, the smell of delicate flesh, ja...
Do you feel it? Oh I hope you did... 痛かったか?そうだと願いたいなぁ・・・
Yes, COME TO ME, minions!
I take your pain, I could destroyed it,And I take it up!
It hurts, doesn't it? GOOD! 痛いだろう?それでよーし!
The life has been sucked out of that one
Aaaand... he is no longer with us
Little organ parts for everyone!
Oh, it's the lovely blood!
How can I hear the screams when it has no mouth?
Oh, the showers of the damned! (呪われし者のシャワーだ!)呪われし者のシャワーよ。
Fountains of sorrow... 悲しみの噴水よ~
Yes, YES, explode! そうだ・・・そうだ破裂するがいい!
All hail the Fuhrer...
Where did it go? I don't know!
Do you like my glowing green balls? 輝く緑の弾はお気に召したかな?
Poof! You are gone!
He's become random bits of joy!
The powers of nature at my fingertips!
They are hurting... we must help them!
This is MY creation! And I will destroy it! AND clean it up!
yes..!Ja, ja... DIE!!! いいぞ・・・いいぞ・・・死ね!
Don't be afraid of death, be afraid of THE DOCTOR!!! 死を恐れることは無い、恐れるならこのわしだ!!
Now! take your medichine! (さぁ、薬を飲みなさい!)
Feel the power! of doctor Richtofen! (ドクター・リヒト―フェンの力を感じるがいい!)
No, no! You're not supposed to fall apart like that!
He can no longer fight, he is DISARMED! Ha ha!
Look at it, crawling to me!
It has no legs, but still moves. Interesting. こやつらは何をエネルギーにこれほど動くことができるのか?実に興味深い
Dempsey, if you had a brain for everytime you had a headshot...you'd be stupid
I can smell my own blood! FEAR ME! わしの血の匂いがするよ、恐れおののけ!
Just DIE! よし!死にたまえ!
How DARE you touch the doctor?
LEAVE ME BE! 寄るなと言っている!
No touching the doctor, unless he asks...
わしの命令だ。すぐ死ね!
ナイフで倒した時 この豚犬め!死ね
Ah, smell so wunderbar! なんと官能的な叫び声なのだ!
No more Doctor Nice Guy! (優しいお医者さんは終わりだ!)
BLOOD! THE BEAUTIFUL BLOOD! 血が!美しい血が!
ヘルハウンドを倒した時 Go back to Maxis, Samantha! この犬をどうにかしろサマンサ!
My mother told me to stop hurting animals.
What have you done for POOR PUPPIES!? 子犬たちに何をしたのだ!
ダメージを受けた時 この下僕め!死ね
逆らったからには死んでもらおう
脛を切り裂くつもりか、なんという!
Get off my legs, minion! 足にまとわりつくな下僕め!
DIE!! 死ねー!
ダウンした時 No, no. I am not ready for hell, I don't even have my good shoes. いやだいやだ、まだ地獄にいきたくない!やだー!
IT TICKLES! IT TICKLES! I KNEW IT, IT TICKLES! くすぐったい!くすぐったぁい!だろうなと思ったんだくすぐったい!
No...!You cannot be! I'm down!! そんな馬鹿な…ありえない!わしが倒れるなど!
蘇生された時 I'll get you something nice when this is over. この件が終わったらお礼をさしあげよう
I am ALIVE!!! 生きてるぞぉ!!
Did the voices tell you to save me? わしを助けるよう声達に言われたのか?
Ja, danke! 実にありがたい
弾切れ時 Without bullets I will have to resort to... STABBING! 弾がなければもはや、めった刺ししかなーい!
Low on ammo! 弾が残りが少ない!
How can I be running out of ammo!?
I need to find some ammunition...ahh...ahhh!(泣) 弾を探しに行かなければ・・・
No ammo is no fun! 弾がなければ傷もつけられん、つまらんな!
I have no ammunition.
No rounds, no wounds, NO JOY! 弾薬無しでは楽しめんぞぉぉぉーーーーっ!!!
ヘルハウンド(犬)出現時 My mommy say don't hurt animals any more! お母様が動物をいじめちゃだめだって
My poor little accidents... STAY AWAY! 哀れな実験の副産物よ・・・待てだ待て!
oh... the poor little doggy's! あぁ・・かわいそうなおわんこ達・・・
NEIN! NOT THE PUPPIES! 駄目だー!この子犬達は!
ゾンビの手足破壊時 まさに手も足も出まい・・・あ、今うまいこと言った(笑)
グレネード攻撃時 手足のちぎれやすい、困った子虫ちゃんだなぁ
実験成功!クローラーが生まれた!
アイテム取得時 Nuke They seem to have all gone boom! まとめて爆発とは、なんと美しい!
The flames... of the damned! 呪われし者の炎よ!
例外なくドカンといったようだな
Double Points MORE SCORE!
I am paid for pain!
I get double the points because of my efforts! 努力にたいする評価が倍増するだと!?
診療報酬が二倍か!
Max Ammo A gift from Sam? But why!? サムから贈りものだと?一体どうして!?
More time to play with my pretty ones! 我が子等と遊べる時間が増えたな!
Ammo to the max, ja? 弾薬の最大化だな?
Instant-Kill I feel some power! 力を感じるぞー!
Carpenter This must be the work of the Masons. 大工組合が来てくれたようだな。
わしの可愛い患者が入れんぞ。
これでしばらく時間が稼げそうだな
Perk Drinks取得時 Jugger-nog Yes! She sounds like a sweet little specimen. うむ、実に興味深いあじだ!
Revive Soda For the revival of the un-fittest! 適者の生存のために!
Double Tap Root Beer どうせならビールがよかったのだが?
Speed Cola I can't be sure but I think the active ingredient rots your mind. この有効成分は、精神をむしばむ成分があったはずだ!
武器取得時 M14 Yes, now their kidneys will be all MINE! And none for you, Dempsey. 彼らの心臓はワシがもらう、君の分はないぞデンプシー君!
Oh, this is just so heavy!
M16
AUG あぁ、肉が骨からちぎれ飛ぶ様が目に浮かぶ!
FAMAS
FN FAL I like the funny noise it makes! こいつのこのおもしろい音がすきなんだよなぁ!
Commando
Galil
G11
MP5K What? The voices are louder!
MPL
PM63
AK74u
Spectre
MP40 MP40! Wunderbar! MP40ではないか!素晴しい!
Of course they still have the BEST WEAPON EVER MADE HERE! そして当然ここで作られた最高傑作は健在なわけだ!
MP40を越えるものなどあろうものか!
HK21 They will submit to darkness... YES! 彼らは闇に沈むのだ…おぉそうだとも…
タタタッタタタッタタター♪(笑い声)
RPK
Olympia Yes, my children, I am coming!
Stakeout An autopsy is more easily performed with a shotgun. ショットガンがあれば解剖が手っ取り早くなる。
わが子らよ、待たせてすまなーい!
これで巻き起こす虐殺を考えるとぉー!
ショットガンほど楽しい武器もまれだな!
Ja, this make a big hole! I like it... ハッ、これが大きな穴を作るんだ。大きな穴は好きだー
SPAS-12
HS-10
Dragunov I can kill more than one at a time! 1度に複数当てることもできるな!
L96A1 Ugh, this is just so... heavy. それにしてもこいつは重いな
CZ75
CZ75 デュアル
Python Ahaha....what is this? (はは・・・何だこれは?)
こんなんじゃ話にならんよ
Ray Gun It`s a Ray Gun! レイィィガンではないか!
M72 LAW 床、壁、天井すべてにこびりつくだろうな
苦痛を感じる間もないのが欠点か
さっさとこいつを撃たないとな!
China Lake I will please you now... THE VOICES! お気に召してみせるとも!声達よ!
Thundergun Could it be? The DG-3! ああ!まさか… DG-3だと?
Could this be the DG-3, the DG-3 that is just for me?
So THIS is what Maxis was keeping secret! (これがマクシスの隠していた秘密か!)マクシス博士が言っていた秘密はこれのことか
Ballistic knife
Crossbow
Monkey Bomb Why do they love you so much, little monkey?
Bowie Knife ゾンビのみなさーん、お腹のしこりを根こそぎ削りますよーう
ようやく使い手に見合った道具が手に入ったか
改造武器取得時 I gonna kill SOOOOOO many now! 数え切れないほどころせるぞぉーお!
きゃつらの悲鳴が聞こえてこないか!?
ポイント不足 Pack-a-punch
壁武器 What?! I am nothing but a peasant! なんだと!?これではまるで一庶民ではないか!
ランダムボックス わしはドクターなのに何故こうも貧しい
Easter Egg発見時 1個目 I found a piece of the meteor! 隕石の破片を発見した。
2個目 I found another rock! Maybe they stole this from Japan... 隕石をまた発見したこれは、日本から盗まれたものかもな!
3個目 最後の欠片らも発見した!
曲が流れた時 I have found a magnificent tune!
肖像画のコメント リヒトーフェンの肖像画 Oh look, its me... but not quite as magnificent! おぉわしではないか、実物ほど輝いてはいないが。
デンプシーの肖像画 Hello Dempsey. Oh, wait, its just a portrait... AN UGLY ONE! やあデンプシー君、おっと肖像画だったか。
武雄の肖像画 Oh, it's a picture of the Monkey Bomb! 猿爆弾の絵か!
ニコライの肖像画 It's eyes are following me! この男の目、わしを追っている!
謎の人物の肖像画 This one did not photograph so well. あまりいい写真ではないな…
インタラクティブ ゾンビに囲まれた時 (デンプシー)リヒトーフェンが囲まれてる。きっと旧交を温めてるんだな
(デンプシー)リヒトーフェンが囲まれちまった。変なフェロモンでも出してるんじゃねぇか?
(デンプシー)よーぅリヒトーフェン!お前の母ちゃんは見つかりそうか?
ゾンビの手足破壊時 (デンプシー)ゾンビを拷問するのはやめろ、リヒトーフェン!昔さんざんやっただろうが!
(デンプシー)クローラーを作ってくれてありがとよ、クソドクター!
Monkey Bomb 取得時 (デンプシー)今やあのかわいそうな小猿の運命はリヒトーフェンの手の中に・・・

Kino der Toten ラジオ


"Five"

アナウンス

吹き替え版でも英語音声のまま。
状況 台詞 意訳
ステージ開始時 Power level: critical. Major system: Offline. 電力状態:危険レベル。主要システム:オフライン。
電源起動時 Power restored. We are now at DEFCON 1. Security lock down active. 電力供給が復旧しました。現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。
シーフ出現時 Warning. Breach detected on Level 3. Initiate security protocol 115. 警告:レベル3にて侵入者発見。セキュリティ規定115を発動します。
改造部屋が開いた時 Attention. We are now at DEFCON 5. Security loc kdown lifted. 注意:現在のDEFCONは5です。緊急封鎖は解除されます。
改造部屋から出た時 Attention. We are now at DEFCON 1. Security lock down active. 注意:現在のDEFCONは1です。緊急封鎖はアクティブです。
※DEFCONとはDEFence CONditionの略で、アメリカ軍で使用されている防衛体制を示すレベル。戦争への準備体制を5段階で示していて、5で平時、1で完全な戦争準備態勢(非常時)となる。

ロード画面

ケネディ「時間と世界は止まることはない、変化とは生命の法則である。そして過去や現在しか見つめていないものは、確実に未来を見過ごすことになる」
ケネディ「確実に未来を見過ごすことになる!」
カストロ「ハッハッハッハッハ、あぁ?なんだって?」
マクナマラ「カストロ首相、ミサイル問題では両陣営が焦土と化すところでした。この度お招きしたのもお互い…」
ケネディ「誠意をもって!」
マクナマラ「誠意をもって、話し合うためです!」
カストロ「そこに落選した奴がいるぞ!いいのか?」
ケネディ「言ってるだろう。敵を許したまえ、ただ名前は覚えておけだ。」
ケネディ「さて皆さん。長い歴史の中で人々の自由の守護者となる栄誉に預かった世代は…」
ニクソン「誰かが乱入しようとしている!」
ケネディ「嵐が来ているだけだ、座りたまえ。」
(ゾンビがペンタゴンに侵入してくる)
ニクソン「オーマイゴッド!」
マクナマラ「ゾンビがペンタゴンの警備を突破しました。」
ケネディ「ゾンビだと?このような時我々はあらゆる攻撃を阻止するため、断固たる力を持つべきであり持たねばならないのだ。」
ケネディ「諸君、攻撃準備を。」
カストロ「ビバ、革命!」
マクナマラ「大統領、最後にお言葉を。」
ニクソン「そうだジャック。これから出撃する兵士を勇気づける言葉をくれないか?」
ケネディ「楽な人生を願い求めるな。強い人間になれるよう、願うのだ。」


ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ(John Fitzgerald Kennedy)

英語声優: ボス・ジム・メスキメン(Both Jim Meskimen)
クリス・アングリン(Chriss Anglin)
日本語声優: こぶし のぶゆき
一国の大統領なだけあって、格言じみた台詞が多い。
ちょっとお茶目な台詞も少々。

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 We’ll be judged more of what to do now than anywhere else.
生命の唯一の法則は変革だ、明りはすでに灯した。
エネルギー省に電話を!もっと電気を遅れと!
千里の道も一歩からだ。さあ、明かりを灯せ!
Pack-a-punch使用時 Ask not what your gun can do for you, but what you can do for your gun. 銃が何をしてくれるのではなく、銃の為に何ができるのか考えよう。
待っただけの威力になるといいが…。
待ち遠しいな。
This better pack a significant punch.
Today, would be nice. 今日はいい日になるぞぉ(今日は素晴らしい一日になるだろう。)
Ah, any day now. (いつでもいいぞ。)
Public speaking is the odd, deluding a two minute idea with a two hour vocab.
ランダムボックス(熊) A challenge it is then, I’ll take it.
Teddy bear, you and me are about to have words.
まずいな……。
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Take that, skinny!
失敗は成功の母だ。
内なる自分と向かい合え、セーティーオージー。
奴らは一ドル硬貨を私の顔にするべきだ。
その請求には拒否権を行使する。
殺人と暴力は切っても切れない中なのでな。
確かにアメリカには美や優雅さが欠けるかも知れんが、化け物に用はない!
恐れから戦うな、だが戦うことを恐れるな!
地方を遊説するより楽しいぞ。
気に入ったか?
円らな瞳の諸君、さあ始めようか?
ぶっ飛ばされたな。
死と言う名の恩赦を与えよう。
ユーリッツァ省の横にその手足を積み上げるとするか?
話し合おう、腹を割って。
おぉ、最高。
私の演説原稿に手を置くんじゃない!
穴に戻れ亡者共め。
ウォーレン委員会の出番だぞ、ディック。
奴らをぶっ倒す様はテディのボールゲームだな。
食らえと言ったんだ。
これでも食らうがいい。
有事の時こそ知識が力になるのだ。
自由の対価は高い、だが私は喜んで支払う。
食らえ!
教養の無いゾンビは、道に迷ったゾンビだ。
月に飛んでゆけこの無法者め!
人類がゾンビに終止符を打たなければ、ゾンビが人類に終止符を打つだろう。
豆鉄砲を喰らったような顔をしているな。
大統領直々に死をくれてやる。
You’re all pardoned!
I am all that stands between the dead and the white house! 死とホワイトハウスを隔てる者。それが私だ!
Inaugurate this, mobilize!
The pay is good that I can walk to work! 給料はよく職場は近いなんて最高の仕事だ!
They should put my face on the silver dollar!
Taste the flavor, chopper.
Just like the Solomon isles! まるでソロモン諸島だ。
Pain is temporary, pride is forever! 痛みは一瞬、誇りは永遠だ!
On this earth, gods work is in our hands. Haza! この地上において神の御業は我等の手に、イヤー。
Killing and ending are indispensable to each other.
I know there is a devil, for I see a storm coming, and his hands in it! 嵐が来るなんて不吉だと思ったが、本当に魔物が来るとは。
Don’t lose an arm in my account.
More fun than stumping for votes!
Forgive your enemies, but Never! Ever! Forget their names! 汝の敵を許せ。だが、その名は決して忘れるな。
I do what I must! (やるべき事をやったまでだ。)
Who’s your president now, stale skin? 今の大統領は誰か、言ってみろ。
Never fight out of fear, but never fear to fight!
You just got jacked!
Ich bin ein Berliner! イッヒ ビン アイン ベルリナー! (私はベルリン市民である)ドイツ語
The beast of Boston! Uraaa! ボストンの悪魔だぞー、ガーオ!
Man may die, but the walking dead live on. 人は死ぬ。なのに死人が生きてるなんて。
Don’t beg, its only becoming.
Executive order, 112477. Die! 大統領命令だ、死ねぇ!
I have to move fast, to even stand still! じっとしている時でさえ素早くあらねば。
Geez! You dropped something. おいおい、何か落としたぞ!
Fail miserably, achieve greatly!
Negotiations! One piece at a time.
I’ll put that limb next to my Pulitzer.
Ah, the smell! I think I just threw up in my mouth a little. (酷い臭いだ。少し口の中で吐いたような気がする。)
爆発物で倒した時 Let no man put us under. Hah!
You’re making a mess on my floor, bunches!
Oh say can you see… Boom! オー、セイ、キャン、ユウ、シー、ドッカーン!
By the dawn’s surely light… BaBoom! バイ、ザダウン、スー、セリー、ライト、ドッカーン!
You’re better than that, Jack. Get it together!
Back to the stone age, buba’s! 石器時代に戻りな、ベイビー。
ゾンビには爆弾の雨に限る!
ここにゾンビの雨を降らせるぞ!
人は死ぬ運命にある。お前たちはそれを知らなかったと見える。
ナイフで倒したとき 食らえひょろひょろ野郎。
あれは悪い奴だ。
ゆっくり味わえ入れ歯野郎。
クローラー撃破時 寝ていろ!
レイガンで倒したとき 施しを求めるな、見苦しい。
ダメージを受けた時 Do I look like I have a foot fetish? 私が足フェチに見えるのか?
You can only get this close if I get your votes!
親指の腫れ物に触るな!
あ~磨きたての靴だというのに。
飲みすぎはいかんぞ、ゾンビ君。
十インチの靴底を味わってみるか?
ダウンした時 だれにも引き離せないってか?ハッ。
蘇生された時 I never hope for an easy life, just to be a stronger man. 安楽な人生など要らん、私は只今より強くなりたいのだ。
ようやくエンジンがかかってきたようだ。
My country thanks you. 祖国は君に感謝するだろう。
Huh? I was just resting my eyes. なに、ちょっと目を休めていただけだ。
Back and better than ever!
弾切れ寸前 Gun gage is pointing at E! (弾薬が底を着きそうだ!)
Need a mag like yesterday. またマガジンが必要だな。
次期に弾が要りそうだ。
弾が少ない、金をこっちに!
弾切れ時 Ah, need some beans for the chowder here! ああ、鉛弾を補充してやらないと。
Ammo! That’s an order! 弾を!命令だ!
I seem to have no more rounds. どうやら弾切れのようだ。
Ah, no ammo! あぁ、弾切れだ!
No ammo, pass the buck!
Your president needs slugs! 大統領に弾をよこさんか!
弾を補充しないと。
残弾数がゼロだ!
囲まれたとき すまないが今日はサインは無しだ。
もう少し間隔を開けられないのか。
押すんじゃない!行儀をわきまえない奴らだ。
シークレットサービス!
わ、私に近づいて良いのは有権者だけだ!
死の波は満ちては引くというが、今は満潮らしい。
誰かいないのか?大統領のピンチだぞ!
こんな事職務規定に書かれていなかったぞ。
援軍をよこせ!
このバンドは見た事あるぞ、スティンクだ、そうだろう?
ブーブーと何処かのインカより喧しいな。
触るな、スーツが皺になるだろ!
だぁぁ~商品に触ってもらっては困る。
死ね!違った、もう一度死ね!
化け物は多く、時間は少ないか?
アイテム取得時 Nuke Understatement of the century.
And that’s how you push the button. それは君がボタンをどう押すか次第だ。
M to the A to the D! (イカれている!)
Gave proof thro' the night.That our flag was still there… Boom!
言ってみれば控えめな物言いだ。
正気じゃあやれんわなぁ。
Double Points Twice the man I used to be. 以前の私とは倍は違うぞ。
I’m seeing in two’s. 二人と付き合ってるんだ。
Double the pleasure, double the pain. 喜びも倍なら、痛みも倍だ。
Max Ammo Ah, this works! これは良い!
Ah, just what the doctor ordered! これぞドクターが頼んでたものだ。
Your country thanks you. 祖国からの感謝を。
Instant-Kill Good old fashioned, Irish beat down! 古き良きアイルランドは失われた!
I am all that is man! 私こそ人の全て!
I’m coming for you all! 私は皆の為に来た!
Can you dig it? (深く行けるか?)
Carpenter Ah, should buy us some little times. これで時間を稼げるだろう。
Public work adds to its finest. これぞ最高の公共事業だ。
Build faster than a communist building a wall. 壁を造ってるコミュニスト共より、先に気づくんだ。
Time to repair the barricade, is when the sun is shining. 太陽が照ってる間に、バリケードを修理しないとな。
服従は自由の看守にして成長の敵だ。
Fire Sale
Bonfire Sale
Death Machine
Perk Drinks取得時 Jugger-nog Ah, hail to the chief. はぁ、チーフと呼んでくれ。
Revive Soda Argh, in Navy for years, I’ve never tasted anything that fishy. 海軍にいた時もこんな生臭い目に合った事はないぞ。
Double Tap Root Beer Let’s pull the trigger on these scum drivers. コイツらを狙って引き金を引き続けるんだ!
Speed Cola Feelin’ sp-peedy! 感じる!フルスピード!
武器取得時 セミオートライフルやスナイパーライフル取得時 This will slow the undead murotters right straight to the ground.
I’m an idealist…with this sniper rifle. スナイパーライフル構えた理想主義者がここに。
近づくのはお断りだ、ゾンビの汁でシミが出来てしまう。
狙いすましてお届けだ。
Hail to the chief, baby.
Argh, don’t want to get too close. Their dupe stains.
ショットガン取得時 This is my sword. My Excalibur. これぞ我が剣、これぞエクスカリバー。
歩く的にたっぷり味わらせてやる。
いいねぇ、そうこなくっちゃ。
Big gun for a bullet sponge.
Munches, ride shotguns.
Gonna make some Zed chowder. ゾンビのシチューでも作るとするか?
サブマシンガン取得時 Full-auto zombie slain death, in pawns of my hand. 取り出しましたのは、フルオートのゾンビ抹殺機。
I like this, a lot. 執務室の机の下に、一丁しまっとくべきだな。
完璧な一品だな。
Rapid fire, hells fire. 地獄の業火の雨霰だ。
アサルトライフルや軽機関銃取得時 If I am strong, my strength will speak by itself.
Human mind is a fundamental resource.
Secure peace by prepping for war.
With great power, comes great responsibility.
ゾンビ主義の防波堤となるのだ。
Rack’em up!
I hold the key to peace in my hands. (私の手中に平和の鍵が。)
This, will stand the dead tide.
I’ll take them all down.
I shall not be afraid to use this. (コイツを恐れずに使おう。)
Nothing better than a MG, except being president. (マシンガンほどいい物はない、大統領である事を除けばな。)マシンガンはこの世で最も素晴らしいものだ、大統領のポストを除いてな。
As Teddy Roosevelt once said, work softly and carry a BFG.
ランチャー取得時 Time for a Zombie Missile Crisis. ゾンビミサイル危機という訳か。
遠慮なく使わせてもらうぞ。
Now this, is Power!
ハンドガン取得時 What kind of bad luck is this! (どんな不運だ!)
なんてついてないんだ。
引っこんでいろ、このノロマ!
CZ75二挺取得時 They don’t call me Jack for nothin’.
平和の為の二丁、気に入ったぞ。
ボウイナイフ取得時 Good balance, good weight, lets dig in. (なかなかのバランスとなかなかの重量。よし、行くか。)
モンキーボム取得時 Hey, fighto, I got your brother in my hand.
コイツを考えた奴はまともじゃないな。
レイガン取得時 この素晴らしい発明をした人物と握手したいものだ。
ウィンターハウル取得時 I’ll stop them in their tracks!
フィデルの心のように、熱く冷たくいくぜ!
頭を冷やしたらどうだ?
改造武器取得時 Gimme, gimme. (よこせ、よこせ。)
これで青信号だ。
頂きだ。
It’s go time.
Things do not happen, they are made to happen. (起こるはずのない事は、起こるためにある物だ。)
This baby is hungry for some hungries.
Finally. Let’s do this. ようやくか、やってやるぞ!(やっとか。よし行こう。)
ポイント不足 Pack-a-punch C’mon, I’m good for it!
でも欲しいんだもん!
壁武器 頼むよ。借りたらちゃんと返すって。
ランダムボックス I’m the president of the United States! Open! 私はアメリカ合衆国の大統領だぞ!開け!
インタラクティブ マクナマラ 踏ん張るんです大統領、あなたなら出来ます!
少しの辛抱ですジャック、今行きます!
ニクソン
カストロ ハッハッハッハ。人気者だな、ケネディ!
バティスタの独裁野郎に匹敵するろくでなしだな。
仕事をやることもないとは、いかにも怠け者のアメリカ人らしい。
ジャック、お前の焦る姿は心底愉快だ。
モブヒートの飲みすぎだなジャック、動きが鈍いぞ。
シークレットサービスは何処行った?資本主義のワン公め。
あほんだらが!数を減らせ!
頭が煙でいっぱいの様だな。

ロバート・ストレンジ・マクナマラ(Robert Strange McNamara)

英語声優: ロバート・ピカード(Robert Picardo)
日本語声優: ふくまつ進紗
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Electricity is required to continue this war.
電気をつけないと、長くは持たないぞ。
近くに電源があるはずだ、間違いない。
Pack-a-punch使用時 Hurry it up. 急げよ。
My patients will last me long. 私の我慢にも限界がある。
This thing takes longer than cutting through a red tape.
Reminds me of lesson 6, get the data.
役所仕事以上に時間がかかるな。
ランダムボックス(熊) 次にこのノロマを見つけたら腹を裂いて腐った内臓を引き摺り出してやる!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) The time is now!
Big mac attack! ビックマックの一撃だ!
Die, now. (今すぐくたばれ)
Living dead maybe, but I'll still outlive ya! 生ける屍より長生きしてみせよう。
Back to hell, daemon spawn. 地獄へ戻れ、悪魔の子らが!
Remember my favorite show, “I dismember mama”!
Dismissed.
Dominants!
Piece by piece, you will fall.
Really I have only just begun. (まだ始まったばかりだぞ。)
Just another day at the office.
Be gone, deamons. (消え去れ、悪魔共め!)
At the end, we have single defence policies. Death to Zombies! 防衛政策はこの一点に集約される、ゾンビには死を!
Each zombie dead is another man living. ゾンビを殺せばそれだけ生き延びられる人数も増える。
This is how one stimulates progress.
Die again, and again, and again and again and again♪ 死ね!さらに死ね!もっともっと死ね!
No dog tags, no dice!
USA! USA! アメリカ万歳!
Death to dead! 死には死を!
Calculate that, chopper!
You are the sickness, I am the medicine. お前が病気なら、俺が薬だ。
ビーズキッドのあだ名は伊達じゃない。
日頃の業務の、一環だ。
まだまだ序の口だぞ。
進歩をもたらすとはこういうことだ!
冷菜に加えといてやろう。
理解したか?大食い野郎!
近づけば近づくほどこっちの腕も上がる。
長官は今すぐ軍に入りなおすべきだな。
呻く理由を与えてやろう。
ローストビーフより柔らかいな。
レッスンその2、ぼうぎ性は救ってはくれないぞ、ケダモノめ。
必然の結果だ。
バラバラになって倒れるがいい!
見上げた執念だな、無駄なことだ。
問題を半分にできたか…。
死んでくれたか?有難いことだ。
もう一度言うぞ、死ね!
ミンチにして炊き出しの材料にしてやる。
腕が可笑しなことになってる。
下がってよし。
最後ぐらいキッチリと死ぬがいい!
ナイフで倒した時 十にしてやる!
反撃時 今のは高くつくぞ、腐れ玉め。
髪型が乱れるだろ!
汚い手で触るな!
Chance of you touching me again is… Zero! もう一度触れる確率は0だ!ハッ。
爆発物で倒した時 Jealous your insides, devil!
Boom ! Period. ドカーン、終わりだ!
Things go boom, usually die. 派手に吹っ飛ぶヤツは大抵死んでくれる。
They didn’t call me the wiz kid for nothing.
もうすぐ全て終わる。
中身をぶちまけろ!
名付けて、「衝撃と言ふ」作戦だ。
クローラーに攻撃された時 お前には、いい加減、うんざりだ!
そういうことなら、そっちの頭の上で踊ってやるよ。
靴に触るんじゃない!
この芋虫め!
飛び方が、汚らわしいな。
ダウンした時 Lesson 10: Never say never! (レッスン10:出来ないって言うな!)
蘇生を頼む、とても一人じゃ手に負えない。
早く薬を…。
蘇生された時 はぁ…支援に感謝するよ。
未だ終わりではない。
目の前の仕事に戻るとするか。
必ず期待に応えよう。
恩に着るよ。
弾が少ない時 鉛が漏れ出してるな。
コップが半分空だ、もっと弾をくれ!
残り僅かだ。
弾だ、弾を持ってこい!
弾切れ時 No ammo? Time to get dirty. (弾切れ?汚く行くしかないな。)弾切れか?派手なやり方に切り替えるか!
Give us time to catch our breath.
Guess I’ve not made those budget cuts.
All out. Soviet.
Zero times two, is still zero. ゼロの2倍はやっぱりゼロだ。
My accountant says I need to find some rounds.
弾が切れてしまった。
海兵担当が弾薬を探すように言ってきてる…。
予算を減らすべきじゃなかったか。
ゾンビに囲まれた時 羊が集まってきた…このウルフの元へ!
周りは腐れ縁だらけだ!
死の侵略者共は諦めが悪いな。
まるで蝗の大群だな。
数が多すぎる!
アイテム取得時 Nuke Your burning flesh, warms my heart. 肉の焼ける匂いで心温まるよ。
A cure for the living impaired. 生命の不自由な奴らに、特効薬だ。
The use of nuclear determines is approved!
核弾頭で害虫退治だ!
Double Points I calculate success. 計算が合ったな。
Woo? Good math.
試算では成功と出ている。
硬貨が何倍とくれば、ロックウェアーの上を行けるな。
Max Ammo An Exponential solution.
I needed that.
Finally full. ようやく満たされたな。
良いタイミングだ。
素晴らしい解決策だ。
Instant-Kill It’s knife time! ナイフの時間だ。
Here I come! 行くぞ!
かかってこい畜生共!
今こそその時だ。
Carpenter That will hold them for a few second. (数秒なら奴らを足止めできるだろう。)
あぁ、補給のしどころだな。
これで一息つけそうだな。
住宅都市開発省もこれくらい効率的だったらな。
目標達成の大きな一助となるな。
Perk Drinks取得時 Jugger-nog これで防御力が倍増するな。
Revive Soda Argh, did anyone check the expiration date? うぅ…誰か、賞味期限を確認したか?
Double Tap Root Beer Double tap. Increases rate of fire by 30 percent. ダブルタップ、連射速度が30%向上か、重視せよ。
Speed Cola Woo. Faster reloads are worth the money spent. う~リロードが早くなるなら、お釣りが来るな!
武器取得時 セミオートライフルやスナイパーライフル取得時 A precise weapon for a man of precision.
外科医こそが愛するであろう武器だな。
Today, I hunt death. 今日私は死を借りる。
この武器は私の気質の合致している!
ショットガン取得時 This, is truth. (これは真実だ。)
It is time to fill their belies with red.
In order to do good, you may have to engage evil.
持ち歩ける破滅だな。
サブマシンガン取得時 This gun doesn’t suit my desk position, but it suits the situation. この武器に対し、私は認可の判を押そう。
この銃は、私の気質には合っていないが、状況的には適切だ。
This will do. 使えそうだ。
サブマシンガン。推奨される用法は、短いバースト射撃による制圧力の最大化。
An automatic carbine designed to fire pistol cartridges… genius! ピストル弾を発射するオートマチックのカービン銃か、名案だな。
SMG! Recommended use, short bursts for maximum elicitation of death.
アサルトライフルや軽機関銃取得時 700 rounds? 2 minutes of continuous fire? I prove. 弾薬700発、二分間の継続射撃、認可しよう。
これがあれば十分だ。
感染体共の血で壁を塗り替えてやる。
問答無用でゾンビ共を血祭りにあげられる。
This will suffice.
ランチャー取得時 効率を絵にかいたような武器だ。
Efficiency in corny.
ボウイナイフ取得時 Heads will roll. (首が飛ぶだろう。)
今回は作戦の最前線に立つとしよう。
モンキーボム取得時 Hello, little monkey. (やぁ、小猿くん。)
ハンドガン取得時 This poorly made weapon requires a memo.
ウィンターハウル取得時 I think I’ll put them all ice.
レイガン取得時 科学は素晴らしくも恐ろしいものだ
この銃はどこかで見たような・・・?
改造武器取得時 Ah, well worth the weight.
Now this little thing ends.
No more Mr. Nice secretary.
A weapon that is powerful as United States military. 米軍の力に勝るとも劣らない威力だ。
Gotta get few of these to USMC.
Let this weapon sing. 武器に歌を歌わせてやる。
海兵隊にも幾つか回すべきだな。
このゲームを終わりにしよう。
ポイント不足 Pack-a-punch Insufficient funds… 資金不足!?国家予算を再検討しないとな。
壁武器 Not enough money! Time to re-examine the budget!
ランダムボックス Damn, my math was wrong! しまった、計算を間違った。

リチャード・ミルハウス・ニクソン(Richard Milhous Nixon)

英語声優: デイヴ・マロウ(Dave Mallow)
日本語声優: 楠見尚己
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Ah, can we go find the power switch?
大統領に当選したら、何よりも先に明りをつけさせる。
Pack-a-punch使用時 Tic tack, tic tack, I’m gonna kick you and…(cough) コチコチコチコチかち割るぞ!んふっんふ。
I don’t have all day, you stupid machine.
Hurry up. Hurry up. 早くしろ、早くしろ!
This better be good. It cost enough.
いつまで待たせる気だ?このポンコツめが。
ランダムボックス(熊) Just when I was getting to like you.
What kind of box is this?
このクソテディベアめ!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Yeah, yeah I’m good. Tell me something I don’t know.
Did you see that? Did you? Anyone? Dam it! 今の見たのか見たよな見てない!?クソッ。
I am that good.
America! Hell yeah. アメリカ万歳!そうでなくちゃな。
Okay, okay. Too close. 全く、近づきすぎだよ。
What? What? Oh, I did that on purpose, okay?
Is that all you got maybe I’m not talking enough.
No, you cannot have a hug. (いや、君にハグはしてあげないぞ。)
If only you had a vote. 貴様が投票券を持っていればな。
Zed heads dead!
That’s right, you better die.
One potato, two potato, three potato, blam!
Got your gobble gobble right here freak!
give me what I want!
Disgusting! (胸くそ悪い!)
I want your blood and I want your vote! (君の血と票が欲しい!)お前の血と票をよこすんだ。
No Mr. Hippie, I expect you to die. 違うなぁ、ヒッピー。君には死んでもらうよ。
Aoooonnnn…. (ワオーン…。)おはよ~う。
Many, penny, money, die!
Shut up. Just shut up! (黙れ、今すぐ黙れ!)
You can’t scratch my back, so I won’t scratch yours.
Gotcha! 頂だ!
Take no risks, suffer no defeats. Take no risks, when no victory. リスクを冒さなければ敗北はしない、だがリスクを冒さなけりゃ勝利もできない!
その肉は拾っとけよ。
うぅ…死霊の腸に塗れちまった。
どれを殺すかなと!
歴史上もっとも流血の多い戦争は、ヒンポーゲンとヒッピーによるものだ。
だいぶ汚しちまったな。
絨毯が台無しだよ。
ポテトが一つ、ポテトが二つ、ポテトが三つ、ドッカーンだ!
敗北から立ち直ることを覚えないとな。人格はそうやって強固になる。
おらよぉ~
反吐が出るな。
我ながら惚れ惚れだよ。
こうなるって分かってたんだ。
その程度か?もっと喋れば手応えが増すのか?
俺が優秀なのは分かった。他に何か?
きぼうを構えてもらうぞ。
そこまでだなぁ、さぁ。
ボットンのソックスが酷い匂いだ。
食いたいならこいつでも喰らっとけ!
もう許さんぞ!ニクソンのブラックリストに入れてやる。
わざとこうしたのさ。
いい加減にしろってんだ化け物め。
反撃時 No touchy. 触るんじゃない。
ナイフで倒した時 仲良くしようぜ。
ゾンビ野郎が死んだ。
Winter’s Howl使用時 At last, what I like to see.
Ah, stay cool, hippies.
I’ll send you to the cooler. (クーラー送りだ。)
氷河期に逆戻りだ。
爆発物で倒した時 Boom! Goes the explosive. ドカンと一発大当たりだ。
Killcam! Where’s my killcam! (キルカメラ!私のキルカメラはどこだ!)
Can’t you maggots explode a little quiet? もうちょっと静かに吹き飛べんのかね?
そうそうそれだよ。
フハハハハハハハ!
支持率と同じで上がったものは必ず下がる。
C’mon! You’re not dead yet? Really? おいおいマジか、まだ死んでないのか。
政府の他の部署が、俺の判断をとやかく言うな。
No, no hug for you. いいや、ハグはしてやらんぞ。
それじゃあ。手もみも出来んだろうなあ。
自分の行動を正当化するつもりはない。
レイガンで攻撃したとき 堪能しとけよゾンビめ!
クローラー撃破時 ユーモアランでもかいたらどうだ?ヒッピーめ。
クローラーに攻撃された時 Back off! These are Italian. おいおいおい、この靴はイタリア製だぞ。
You dare touch a Quaker?
Get off me you hippie! 足にまとわりつくな!
おい、いい加減うんざりしてきたぞ。
誰か染み抜きを持ってないか?汚れちまってる。
定職でも探して来いヒッピーめ。
ダウンした時 I maybe down, but I’m not out!
I’m not dead! Not yet! 私は死んでいない…まだ死んでいない!
Nooo! (ああああ!)
こんなビックマック止めようがない。
触るな、このヒッピーめ。
蘇生された時 You can’t stop Tricky Dick! (トリッキーディックを止められると思うな。)
Nixon’s back! ニクソン復活!
A man is not finished when defeated, only when he quits. 男が終わりなのは負けたときじゃない、諦めたときだ!
肉のミートは、チームのアナグラムなんだぞ。(meat→team)
未だ終わりじゃない。
死を避けるのと、生きるのとは違う。
弾切れ時 What is this nonsense! Where are my rounds! 何がどうなっている、弾薬はどこ行った?
Dam you hippies, I’m out of ammo! ヒッピー共め、弾が切れたぞ!
Who needs ammo when you have looks like mine?
I’ll gladly pay you Tuesday for extra rounds today. 今日ここで弾薬が手に入るのなら、火曜日までに支払いをしよう。
Well we’ll die soon if I don’t find some rounds! (弾が無いなら死が近いぞ!)
Ammo, anyone? Hello, I’m talking here? (弾は無いですか?あのー、誰か?)
Pass the ammo please. I said Please! 誰か弾薬を、誰か。
弾切れだ、弾切れだぞこん畜生!
弾が手に入らないとナイフ縛りを発令するぞ。
おっと、弾が無い。
この外見があれば、弾など必要ないさ。
囲まれたとき 俺に何のようなんだ?
おい!囲まれてるんだが。
真の試練に立ち向かってこそ偉大さが実証される。
アイテム取得時 Nuke Blow away! (爆殺だ!)
Nuke-a doodle doo! コケコッコーのドカンだ!
吹っ飛ばしてやる。
かくかくしかじかってな。
Double Points I don’t need your stinking points, I need your votes. 欲しいのはポイントじゃない、票だよ。
Ah, who said that? 今なんて言った?
どうせ見返りが高くつくんだろう?
Max Ammo That’s it? Max is all I get? これだけか?満タンになって終わりかよ。
This means we have to keep fighting, doesn’t it? 戦い続けるしかないってことなのか?
頂いとくか。
Instant-Kill Nixon’s revenge. 逆襲のニクソンだ。
死ねぇ。
そうこなくちゃ。
Carpenter Finally got some help around here. (やっとの救いだ。)
トンカチが好きなんだろ、分かったから黙っとけ。
ようやく援護してもらえたか。
おい騒がしいぞ。
何を大騒ぎしているんだ。
よし、数秒間だけ息がつけるか。
Perk Drinks取得時 Jugger-nog Oh, I feel good now. よーし、いい気分だぞー。
Revive Soda I guess this means I have to help. 手助けしろって事なんだな?
Double Tap Root Beer Double tap? So I can do two phones? ダブルタップは盗聴器にも有効なのか?
Speed Cola 俺は悪くない俺は悪くない俺は悪くなーい!
武器取得時 セミオートライフルやスナイパーライフル取得時 Not bad. Not bad at all. (悪くない。全然悪くない。) 悪くない。心底、悪くないな。
Ah, just give me the rifle and I’ll kill all the hippies I see. (とりあえずライフルをよこせ。ヒッピー野郎共を一掃するから。)
ハッ、これで奴らの白目を覗き込めるな。
こいつを愛して、抱きしめて、チェッカーズと名付けよう。
見つけたヒッピーを片っ端から撃ち殺してやる。
ショットガン取得時 All right, let’s get this over with.
色々散らかすことになりそうだな。
Ah, this thing is gonna make a mess. (かなり汚い事になるだろう。)
ショットガンか…あー使えそうだが。
散弾であの世に送ってやろうか。
サブマシンガン取得時 Well this is I can work with. (コイツとなら働ける。)
これだけか?一丁だけかよ。
Here comes the Nix! (ニックスが来るぞ!)
ニクソン参上だ。
これを喜ぶ連中は、使ってて気に入るだろうな。
アサルトライフルや軽機関銃取得時 さてと此方にはデッカい銃がある。そっちの申し出は?
I guess I can live with this. (コイツとなら生きていける。)
Yeah, yeah, I got a machine gun, ho, ho, ho, yeah, yeah. (はい、はい、マシンガンを手に入れた、ハハハハ、やった、やった。)
All right. I have a big gun. What do you want in return?
Ah, this thing is heavy. (重いな、これ。)
Does this mean I have to do something now? (つまり何かやらなくてはならないのか?)
まあ悪い気はせんけどな。
末永く、役立ってもらうかな。
ランチャー取得時 俺が赤ん坊だったら、泣いてるだろうな。
ハンドガン取得時 This is a conspiracy. I know it. 陰謀だよこれは、決まってる。
Cz75デュアル取得時 あーヒッピー共さえいなければ政治も儲かるんだがなぁ。
ボウイナイフ取得時 おぉ、輝いてるな。
ウィンターハウル取得時 So ice to see you. (お会いできて光栄です)niceとiceを掛けて。
動くなよ、凍ったようにな。
レイガン取得時 Where is this made? I don’t trust it. どこ製だよコレは 信用ならんな。
やっぱりか?エイリアンは本当にいるのか?
改造武器取得時 This is how you pack-a-punch.
That’s right, you’re gonna give me what I want. それでいい、俺の欲しい物を差し出すんだよ。
That took long enough, damn machine, thingies.
I might actually smile for this. (これなら笑えるかもしれない。)
I might actually smile, might. 笑みがこぼれそうだよ、何かの間違いだが。
ヒッピーと赤色とヒッピー、両方まとめてかかってこい!
シーザーの亡霊よ、待った甲斐があったな。
ポイント不足 Pack-a-punch 何だと?有名人割引はないのか!
壁武器 Argh… Taxing me like a democrat! 待ってろよ、民主党と税みたいなやり方だ。
ランダムボックス
インタラクティブ ケネディ 頑張れボブ!オスカーマイク、いやJFKが行くぞ!
援護するぞ、マック!
その調子だ、ボブ!
マクナマラ
カストロ

フィデル・アレハンドロ・カストロ・ルス(Fidel Alejandro Castro Ruz)

英語声優: グスタボ・レックス(Gustavo Rex)
マリオン・コレア(Marion Correa)
日本語声優: 石川ひろあき
スペイン語の台詞多め。流石に聞き取れません…
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Batteries are clearly not included!
Will someone please find the power? (誰か電源を見つけてくれ!)
Only a capitalist nation would deprive their people of power. 国民から電力を奪うなど、資本主義国家のすることだ!
電池は、別売りだったようだな。
Pack-a-punch使用時 I will wait as many days, as it is necessary.
Socialism requires patients, and I can wait for an eternity.
ランダムボックス(熊) 貴様の資本主義的な行いは汚すぎて反吐が出る、許し難いぞ。
おい、おいおいおいおいおいおい!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Hahaha, I am closer to heaven, than ever before! (今の私は天国に近い!今まで以上に!)
I bring you greetings, of a second death.
Hallo, you drop something. おおっと落とし物だぞ。
Come closer, I have a surprise for you… (近くに来い。プレゼントがある…。)
Oh yeah! (おおぅ!やったぜ!)おおぅ、イエイ!
I’ll use your stale skin to wrap my cigars!
Viva la Revolution! (ビバ、革命!)
Maricon!
For Cuba! (キューバの為に!)
No man should live past the time where his body begins to deteriorate!
何ヶ月かかろうとも悪魔供を残らず焼いてやる!
キューバの子供たちに代わり第二の死を届けにきたぞ。
国民らの許容を一ミリ越えたゾンビが居たからこうなったんだ。
偽りの誇りと間違った考えを悔いるんだな悪魔供。
これほどの大罪を罰せられるのは、私だけだ!
その淀んだ皮膚で葉巻を巻いてやろう。
天罰だと思え。
同情しても良いんだが、罵った方が面白い。
私は無敵の一個大隊に匹敵するのだ。
地獄に行け!
劣化が始まる時点以上に生き延びるべきじゃないな。
反撃時 Touch me again and I’ll kill you again! もう一度触れてみろ、今度も殺してやる!
今の申し出、繰り替えしてみろ。
私の制服に触れるな!此の薄汚い肉食いめ!
クローラー撃破時 泥でも喰ってろ!
暇があれば小便でも引っ掛けてやるんだが。
私に殺される前に立ち上がったらどうだ?
爆発物で倒した時 No escape for who does live like parasites. (寄生虫のように生きる連中に逃げ道などない。)
Boom! (ドカーン!)
They fall as easy as Batista, ha-ha! (バティスタのごとき脆さだ、ハハ。)バティスタの如き脆さだ。
Let their cursed blood rain!
This time the revolution is Real! 今渡こそ、本当の革命だ。
あー情けないな。
喚きながら死ね、地獄の豚め。
ダメージを受けた時 Get your putrid fingers off my uniform, you filthy flesh eaters! (その汚い指で私の服に触れるな!このクソ汚い化け物共め!)
足にまとわりつくな!
くそったれめ!
ついでにブーツを磨いてくれても良いぞ。
犬め!私の足に何する気だ!
股間狙いか、資本主義だな貴様!
ダウンした時 私に続け!フィデルカストロあっての革命だ!
蘇生された時 Hah, the revolution comes with your heroism.
革命の同志達は勇敢な行動を讃えるだろう。
全員にキューバリグレを奢らないとな。
君は今日ここで大義を果たした。
弾が残り少ない時 What is this, I am low on ammo! (何だこれは?弾が少ない!)
レーニンの亡霊よ、残弾が無いぞ!
資本主義のせいで、弾薬の手持ちが足りん!
弾切れ時 Bullets! Bullets! My republic for some bullets! 弾、弾を!国をやるから弾をくれ!
No ammo? Time for a cigar break then. 弾がない?葉巻でも吸ってくつろぐか。
No more ammo? Fine, I will crush them with my fist. 弾がない?いいだろう、拳で潰してやる!
There could be no revolution without ammunition. 弾薬無しでは、革命など有り得んぞ!
I’m out. Knife work it is, then. 弾切れだ、ナイフでなんとかするか。
囲まれたとき 勝手に取り囲むがいい!悍ましきファシズムなどに屈してたまるか!
その頭数じゃ足りんぞ、死んだ豚共め。
この制服に触れてみろ、出来るものならな。
悪い事は言わん、下がりやがれってんだ!
押し寄せる死の波を打ち破れるのは、私だけだ!
キューバは恐れを知らず、欺瞞を蔑むのだ。
議長様に群がるんじゃない!
いいぞ、ハピの所へ来い。
惜しまれつつもこの世を去ったはずの連中が集まってきてるぞ。
私を取り囲むとはいい度胸だ。
アイテム取得時 Nuke Beautiful devastation. 美しき破壊だな。
Damn you Khrushchev for denying me this! フルシチョフめ、この力を渡そうとしないなんて。
ブルジョア的退廃の産物を焼き尽くせ!
Double Points Only if I have double of the cigars, too. (葉巻も2倍にしてくれればな。)
ポイントが倍?もらえる物以上の物を欲しがるのは資本主義の豚だけだ。
I only accept this rise for the sake of the people! 国民の為でなければ、こんな特典は受け取らない。
Max Ammo The Revolution will never die now. これで革命が潰えることは無くなったな。
Instant-Kill
Carpenter Now is the time to resupply.
Perk Drinks取得時 Jugger-nog ヒステリックでイカれてるだと?ジャガーノグを飲んだらそれどころじゃ済まんぞ。
Revive Soda I am a better comrade for this. これでよりよき同志になれたよ。
Double Tap Root Beer I can get used to this root beer business. タップってのはビールサーバーの蛇口の事か?
Speed Cola I haven’t moved this fast a year! (こんなにキビキビ動いたのは数年ぶりだ。)
武器取得時 サブマシンガン取得時 Time fore some CQC. (CQCの時間だ。)
This is a honor!
セミオートライフルやスナイパーライフル取得時 頭骨を割って料理を入れるボウルにしてやろう。
The hammer for the 26’th of July.
アサルトライフルや軽機関銃取得時 My time is now. 私の時代が来たな。
Let the revolution begin! (革命の始まりだ!)
私は千人分の死の重みを手にしている。
不浄なる者との戦いは勝ったも同然だ。
この銃はデバラの思い出と精神が宿っている。
ランチャー取得時 I’ll raise this holly to oblivion!
Who need cursive missiles when I have this?
これがあればフルシチョフのミサイル等用無しだ。
ハンドガン取得時 Nooo! (ああああ!)
I smoke cigars better than this pie shooter.
巫山戯るなぁ!
ウィンターハウル取得時 I will make them colder than a capitalist!
レイガン取得時 此の銃は心底もの凄いぞ!
キューバ国民を代表してこの銃を使おう。
ピッグズワンの時にこいつがあればな。
クロスボウ取得時(ランチャーと同じかも) シーシポスは山頂に到達出来ぬなら、この手で山の方を崩してやろう。
モンキーボム取得時 調子はどうだ?猿よ。
改造武器取得時 Prefecto, perhaps my cigar should have some pack-a-punch!
I’ts playtime! (お遊びの時間だ!)
Ah, like the perfect cigars! Smooth and silky.
ポイント不足 Pack-a-punch If I were in Cuba this wouldn’t happen! (ここがキューバならこんな事にはならなかった。)
壁武器 You dare overpriced this!?
ランダムボックス The chaw who owns this box was raised by capitalist dogs!
インタラクティブ ケネディ そいつは資本主義者じゃないぞ、開放してやれ。
その程度のゾンビも止められないのか?おいおい。
カストロが囲まれてるぞ!皆、奢ってやれ!
ナンバー2が定位置だな。
こいつらは40代のお前に似ているな、カストロ?
もっと上手くできるだろう?カストロよ。
マクナマラ
ニクソン

Ascension

アナウンス

吹き替え版は日本語ボイス
状況 台詞
開始直後 Main power off-line. Resupply power activated. 主電源切断、補助電源作動
電源復旧 主電源作動、補助電源停止。ロケットがテストポジションに接近中
LunarLander要請 着陸シークエンス開始、着陸船接近中
LunarLander発射 着陸シークエンス開始
LunarLander燃料補給 着陸船の燃料補給中、着陸システムはオフライン
LunarLander補給完了 着陸船の燃料補給完了、着陸システムはオンライン
ロケット発射準備完了 保安プロトコル13255を受信、整合性チェック実施中、発射待機中
ロケット発射 発射プロトコル実施中、システムチェック予定通り、ステータス更新完了、5...4...3...2...1...、警告発射作業実行中、第三段階準備完了、ルナポートシステムはオンライン
スペースモンキー登場 警告。再突入を検知、全保安局員は速やかに警戒態勢へ
スペースモンキー登場ラウンド後 保安レベルは通常に移行、防衛システムオフライン

謎の声

状況 台詞
開始直後 Please.. Help me.. She's coming! The mechanism must be repaired. 頼む助けてくれ、彼女が来る!機械を修復しないと!

タンク・デンプシー(Tank Denmpsey)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Hey, Treyarch! Can we get a new objective, please? おいトレイアーク!そろそろ新しい目標をくれねえか?
場所は変わっても問題は一緒、停電だよ。っておい、色もなしかよ!
見てみろよ、白黒だよ!って、電源も入ってねぇ
謎の声のあと Err, was it just me or did you guys hear a voice? ああ?気のせいか?今声が聞こえなかったか?(えっと、声が聞こえたのは俺だけか?)
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時 Everyone says Tak is boring - and, maybe he is - but you always need that one stale guy to make the rest of us a little bit cooler. 確かにタケはつまんねえ奴かもしれねえが、一人がしょぼけりゃ残りがかっこよく見えるもんだ。
I don't like that Richtofen. I think I've seen him before Shi No Numa, in fact, I don't remember much at all... リヒトーフェンはいけすかねえ野郎だ。死の沼で会う前に会った気がするが思い出せねえ、というか前のことはほとんど思い出せねえ…
Yeah, Nikolai is alright, I just think he is hiding something under all that booze. ニコライは悪い奴じゃねえ、酒で何かを隠そうとしてんだ。
くそぅ、facebookの更新をつい忘れちまう。
ランダムボックス(テディベア) よぉ~、お嬢ちゃん、とっ捕まえてやるからな!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Eat that! 食らいやがれ!(これでも喰らってろ!)
That just made my night.
何だ、死にたくなかったのか?悪いが返品はできねぇぞ
Back off! (下がってろ!)
終わりだな、ゲテモノ食いめ!
触るなっていったろ!この野郎!!
死ね!!ろくでなしめ!!
このタンク・デンプシー様がケツを蹴り上げてやるぜ!!
爆発物で倒した時 ウジ虫がポップコーンみてぇだ!
サンダーガンで倒した時 ワーオ!!空飛ぶ練習か、ろくでなしめ!
ワーオ、みんなピクピクしてるぜ、すげぇな、ハハ、ハ、ハハハハw
スペースモンキーを倒した時
足無しゾンビにダメージを受けた時 くすぐってぇな。
絨毯を汚すなよ!!
足に触んな、脳みそ野郎!!
おい下だ!クローラーがいる!!
痛てぇ、膝かよ!!
ダウンした時
蘇生された時 It was all Nikolai's fault! 何もかもニコライのせいだ!
弾切れ時 Hey dude, you wanna get me some ammo? なぁ、オイ。とっとと俺に弾をよこせー!!(おい、弾を分けてくれないか?)
Yo, no ammo. おい、弾切れだぞ
スペースモンキー出現時
アイテム取得時 Nuke 地獄で会おうぜ、ウォリャァァァ!
かかって来い!死に損ないのニキビ共!!
Double Points
Max Ammo 弾だー!!
タダで殺せるぞー!
Instant-Kill
Carpenter からくりかは知らねぇが、ありがてぇ。
Fire Sale I get to buy guns for half price? Awesome! (武器が格安で手に入るって!?驚きだ!)
Perk Drinks取得時 Jugger-nog 文字通り最高だぜ、ンーンーンー。
Revive Soda Some things get better with age, Revive soda's not one of them! 寝かせとくと美味くなるもんもあるが、リヴァイブソーダは違うな。
Speed Cola Nothing goes down like a bucket of slime.
Stamin-Up Whoa, that was sour. ワオ!酸っぱ過ぎるだろ!(うお、酸っぱい)
PhD Flopper I can't stand prunes. プルーンは大っ嫌いなんだが…
武器取得時 ガーシュデバイス Holly hell, this is cool! (やべぇ!すげぇこれ!)
改造武器取得時
ポイント不足 Pack-a-punch
壁武器
ミステリーボックス 冗談だろ!?全額取られてっぞ!
Perk Drinks
Easter Egg発見時 曲が流れた時
このキャラクターのマトリョーシカドールの台詞 デンプシーに対して Hey Good Looking! (よぉ、ハンサム)
ニコライに対して Your Breath Smells Like Death. (お前の息は死みたいな臭いがすんだよ)
武雄に対して Hey Hey What Up Tak? (ヘイヘイ、調子はどうだタケ?)
リヒトーフェンに対して You Suck Richtofen. (お前はクソだリヒトーフェン)
インタラクティブ リヒトーフェンに対して また変なのに手を出したんだろ、リヒトーフェン!
リヒトーフェン!ぶち殺しゃいいのに何遊んでやがんだ!
今行ってやるよドクター。お前はこの手でぶち殺してぇからな
武雄に対して タケが作ったなめくじに注意しろ!

正樹 武雄(Takeo Masaki)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 With the switch of the honorable, we´ll breath new life into this place. 名誉あるスイッチにより、ここに新たな命を吹き込もう
闇は死者の領域だ。命の明かりを灯さねば!
明かりなし、色彩もなし、名誉なし!
謎の声のあと 何者だ!?
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時 Nikolai's presence brings me dishonor. He tries to drown the past. It will consume him one day. ニコライの存在は不名誉そのものだ、過去を酒で洗い流そうとしている。いつか身を滅ぼすだろう。
I think Dempsey is like a ghost, he wake up in new world everyday. I don't think he remembers anything from before. デンプシー殿はガチョウのような者だ、毎晩新しい世界で目覚めている。以前までの記憶は皆無のようだ。
facebookとやらの更新をつい忘れてしまう。
ミステリーボックス(テディベア)
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Remember my name, Takeo! 武雄正木の名を忘れるなかれ!(私の名を覚えておけ。)
私の名を言ってみろ!
Passing threw. (ちょっと通りますよ。)
Haha! Like a miso soup! ハハ、まるで味噌汁のようだ!(はっは!味噌汁みたいだな)
ハッ、触れれば破滅することになるぞ!
墓場に戻れ、死の豚共め!!
コレでも食らえ、魂なき亡者よ!
喉を掻き切ってやる!!
爆発物で倒した時
スペースモンキーを倒した時
足無しゾンビにダメージを受けた時 足かじりだ!!
足に気をつけろ!!
ブーツを磨いたばかりなのに!
下駄で来なくてよかった。
ダウンした時
蘇生された時 どうもどうも
恩にきるぞ、わが戦友よ。
お主の行いは、長寿と繁栄をもたらすであろう。
弾切れ時 I may be out, but it's not over! (弾切れだ。だが、終わってはいない!)
No ammo, no weapons. Now the real fight begins! 弾薬も武器もない、真の戦いはこれからだ!(弾無し、武器無し。だが、本当の戦いはこれからだ!)
No guns, no problem. 銃はないが、問題なしだ。(銃が無い。だが問題ない。)
スペースモンキー出現時
アイテム取得時 Nuke
Double Points
Max Ammo してやったり!!
Instant-Kill
Carpenter
Perk Drinks取得時 Jugger-nog Juggernog is fuel for honor! ジャガーノグは名誉の糧となる
Revive Soda A taste that reminds me of home. 故郷を思い出す味だ。
Speed Cola I love S-s-s-sp-peed COLA! す、スピードコーラとやらは好きだな!
Stamin-Up That would go well with Revive soda. リヴァイブソーダに合いそうな味だ。
PhD Flopper This...makes my eyes water. (これは・・・目によい飲み物だ)
武器取得時 Dragunov Each head burst will only add to my honor! (頭が吹き飛ぶたびに私の名誉は増える!)
Yes, the real challenge! (そうだ、これが真の試練だ!)
改造武器取得時
ポイント不足 Pack-a-punch・Perk Drinks 金が欲しくば、もっと死人を仕留めねば…。
壁武器
ミステリーボックス
Easter Egg発見時 曲が流れた時
このキャラクターのマトリョーシカドールの台詞 デンプシーに対して You Ugly American. (醜いアメリカ人め)
ニコライに対して I Will Not Work For You! (貴様のためには働かないぞ!)
武雄に対して For The Emperor! (天皇陛下のために!)
リヒトーフェンに対して Good Day Doctor! (ごきげんようドクター!)
インタラクティブ リヒトーフェンに対して その残虐性は大変参考になりますぞ。エドワード殿
あきらめてはなりませんぞ、ドクター!
エドワード殿、こらえられよ!
ニコライに対して ニコライを見てみろ。なかなかの見ものだ
貴様の名誉に同情するぞ。ロシア人

ニコライ・ベリンスキー(Nicolai Belinski / Николай Белинский)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Hey guys! No power! みんなー!電力が来てねぇ!(おい、お前ら!電気が無い!)
なんで電力がないのよ!
第一の目標は電源の復旧、第二の目標は飲酒、逆でもいいぞ!もう答えはでてる。
そーうだよそうだよ。何はなくてもまずウォッカ・・・じゃない停電だよ!
謎の声のあと I will help you, but only if you get me some vodka. 手を貸してやってもいいが、まずはウォッカをくれ。
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時 I don't trust Takeo, I think he is up to something. Maybe he has been playing around with the monkey bomb. 武雄は静かだ、んで怪しい奴だ。なーんかたくらんでるよ何か、邪悪な猿の人形で遊んでたり!
Dempsey: I like him because he is brave, like 3rd wife. He is going to die one day but he will take many with him, like 4th wife. デンプシーは根性がある、3人目の女房みてえに。死ぬときは大勢巻き添えにすんだろ?4人目の女房みたいに。
Richtofen, I don't know why he like me so much. Maybe he is trying for a free drink. I don't give free drinks. リヒトーフェンは何でオレのこと好きなのかよくわからん。一杯おごってくれってんならお断りだ。
ミステリーボックス(テディベア)
戦闘関連 攻撃時(倒した時) I warned you, hell spawn. 警告したからな、ゾンビ共!(警告しただろ、地獄の使いめ。)
One strike to kill you. 一振りで殺してやる。(お前を殺すには一発で十分だ。)
Enjoy hell! 地獄を楽しめ!(地獄を満喫しな!)
I kill them fast, so I have more time for vodka. はーやくぶっ殺してウォッカ飲みてー!!
Ah! This is too easy! Let me try closing my eyes. ハッ、簡単すぎるな。目でも瞑っちゃおっかなー。(簡単すぎる!目を瞑りながらやってみよう。)
No mercy for you. (お前に情けはいらん。)
ニコライに触るなんて、馬鹿な奴!
まだ女房の方が手ごわかったぞ!
お前らこれでポケットに手ぇ突っ込m・・・あーダメ、噛んじった
If you touch me, I kill you! Sounds like a fare trade. 俺に触ったら殺すぞ!!そんなもんだ。(俺を触ったら死ぬ!平等な取引だろ?)
My ex-wife hits harder than you. (元妻の方が強いぞ。)
自分だけの居場所ってものもわかんねぇのかゾンビは?
かすり傷じゃすまんぞ!!
元気出せって、俺の結婚指輪は長持ちしたさ
爆発物で倒した時 Hey! That was good shot! No? (おい!いい腕だろ!だろ?)
I think I shot off your arm. You probably know that already. 腕相撲するか?腕があればな!(おい、お前の腕吹っ飛んだぞ。もう知ってるか。)
パーティーだぞ!イェイ♪肉吹雪!
スペースモンキーを倒した時
スペースモンキーに攻撃を受けた時 やめろ!猿・・・やめてくれ・・・!
これだから嫌なんだよその小さな目の目つきがな!
足無しゾンビにダメージを受けた時 ちょ!ポケットに入ってくんな!
Back off zombies! 下がれ、クローラーが!!
水虫みてぇな奴だ!
ソビエト兵に触れんな!!
ダウンした時 I'm going down! (やられた!)
蘇生された時 逃げ回る以外にやることを作ってやったんだ。感謝しな
弾切れ時 No ammo! 弾が無い!
My weapon is hungry for ammo! (俺の武器は空腹だ!)
Fuck! Out of ammo! クソ!弾切れだ!
I give too many of my bullets away. (弾の使い過ぎかな。)
銃を投げつけるよりは、弾がある方が効果的だわな!
スペースモンキー出現時
囲まれた時 オイみんな、囲まれちまったんだが
気をつけろよ、俺は可燃性だぞ!!へへ、燃えちゃうよ。
人気者だな。
アイテム取得時 Nuke Everywhere their exploding! そこらじゅうに爆発してる!(あっちでもこっちでも爆発してるぜ!)
全滅したか?なら一杯やっか。
あーこりゃ見事な光景だな。
Double Points 飲む量も増やしていいのか?
Max Ammo My weapon is filled with bullets, my body is filled with vodka. All is good. 銃には弾丸。体にはウォッカがたーっぷりだ。あーこれ最高!!!。
踊り出してぇぐらい嬉しいぞ!(♪鼻歌)~ハイハイハイ!
どんどんいくぜー!!
Instant-Kill Come to Nicolai little zombies. (ゾンビちゃーん、ニコライの所へおいでー。)
Carpenter
Perk Drinks取得時 Jugger-nog これで俺もロシアの熊だ。
Revive Soda I do not like this drink, it ruins my buzz ニコライこの飲み物嫌い、調子がおかしくなる。
Speed Cola
Stamin-Up
PhD Flopper
武器取得時 MPL This, I cannot wait to use. (コイツを使うのが楽しみだぜ。)
レイガン I could have used these from my last fight. (前の戦いからコイツらを使えたな。)
スィクル 俺の女房がこれを耳にぶっ刺してたな
Pack-a-Punch使用時 雑誌くらい置いといてくれたっていいだろ!?
ポイント不足 Pack-a-punch・Perk Drinks 金なら無い、今に始まったことじゃねぇんだ。
壁武器
ミステリーボックス あのストリッパー全財産持って行きやがった!クソッ!!
Easter Egg発見時 曲が流れた時 A song! Let us dance. Yepi-daie-shiha♪ Yepi-danda-dun-bang! (歌だ!踊らせてもらおう。イェピダヤシェッハッ♪イェピダンダドゥンバン!)
このキャラクターのマトリョーシカドールの台詞 デンプシーに対して Oh..Hi Demspey! (お、ようデンプシー!)
ニコライに対して Hey..You Look Like My Sister! (おい、まるでオレの妹みたいだな)
武雄に対して Your Eyes Are Empty Takeo.
リヒトーフェンに対して I Hate You Richtofen!
その他 俺の姉貴がこういう人形作ってたな。やーな女だった。
インタラクティブ デンプシーに対して すまんデンプシー、気ぃ抜いちまった。
デンプシー、今いくぞ!!
タケオに対して タケオ、いなくなれって言ってみろ。いなくなってくれっかもよ?
タケオが「漫才」とかいうのをやってるらしい。ゾンビが大勢聞きに行ってるらしいな
そいつは撃てば死ぬんだぞ、タケオ。タケオちゃんてば!


エドワード・リヒトーフェン(Edward Richtofen)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Why is there no power? Where did all the color go? Who am I talking to? 色はどこへ行ったのだ?電力が来てないのは?誰に話しとるんだわしは?
If given enough time I could create a generator from spare parts- why is it black and white now? 時間さえあれば予備の部品から発電機を作れるが、視界が白黒なのはどうしてだ?
Dempsey must be the one turning off the power... he probably stole all the color too.
Who keeps turning off the power wherever we go? And now taken the color? WHO IS DOING THIS!? 行き先々で電源を奪っているのは誰だ?今度は色まで盗みおって!
I think that mad Dempsey stole all the color, and HE keeps turning off the power. Oh I hate you Dempsey. デンプシー君が色を盗んだに違いない、停電も奴のせいだ。おのれーデンプシー君め。
謎の声のあと Usually the voices sound so angry! いつもなら声は怒っているはずなんだが。(いつもならあの声は怒っているはずだ。)
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時 The doctor is in!
I've always disliked Dempsey. He's just a meathead. Nothing's changed no matter how much we did it.
Nikolai. Maybe it was his drinking that made him take so well. Or maybe what we did, gave him his drinking problem. Oh well.
Takeo has always been so quiet. For some reason, no matter the pain, he's always so respectful. I hate that. 武雄は昔から寡黙だ。何らかの理由でどんなに痛めつけても丁寧な姿勢を崩さなかった。腹ただしい!
ランダムボックス(テディベア)
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Ahaha! Ahaha! Die! アハハ!アハハ!死ね!
It's like mowing a lawn of flesh...
Die you demon!
The insides of your head are delicious!
The screams of the dead fills my heart with joy!
Why do the voices sound so ANGRY?
Gather around, gather around... it's story time, my children... 跳ね返ってそちらにくっつくのだ、くっつくぞ。
腕がちぎれたか。おーかわいそう
ヘーイゾンビ君、時間はわかるかね?
あまりにも死が早すぎたな
ハイタッチしようか?ハハ、すまんね
NEIN! My turn! 痛い!!次はわしの番だ!!
敗亡はわしの特権なのだよ!!
爆発物で倒した時 BOOM...Goes the corpses.
Now you could fit into a gumball machine... and I could have a piece of you for a quarter. WHO HAS A QUARTER!? Dempsey???
They are so small now, I can put them in my pocket. これだけ小さければポケットにも入るな!
サンダーガンで倒した時 DON'T LOOK DO- oh, too late.
The power! ...Oh look, they all fall down.
Oh, that must hurt so good.
Fly... Fly Children! FLY! 飛べ!飛べ子供達!飛ぶんだ!!
スペースモンキーを倒した時
足無しゾンビにダメージを受けた時 離れろといっている、わからずやめ!!
安楽死させるぞ!!
遊びたがってるんだな♪可愛い奴め…。
靴に触るな、この豚め!あはっ、豚め。
近寄るなよ!気味の悪い小さいの!!
ダウンした時 I'm not dead! ...Not yet. 痛い!ドクターはまだ死んでないもん!
やーい!思い知らせてやる化け物どもめ!
こんな筈は…わしが倒れるなんて…!
看護師を呼んでくれたまえ。
蘇生された時 ドクターは復帰した。離れたまえ
おぉ、これはありがたい。
弾切れ時 The doctor needs to find ammo! 弾薬さえあればな。(ドクターは弾薬を探しに行かなければ!)
With out proper ammo I cannot give them proper death. 弾薬なしでは死を振りまけんではないか!(適切な弾なしに適切な死を与える事は出来ない。)
This weapon is empty! この武器はもう空だ!
The ammo is low! 弾の残りが少ない!
Dempsey! did you steal my ammo? デンプシーくーん、わしの弾を盗っただろう?
囲まれた時 I see one, two, thr-- oh shit.
寄っといでー、見といでー、物語の始まりだよー。
言うことを聞かないと、皆殺しだぞ。
分かっているよな、皆殺しになるのだぞ。
スペースモンキー出現時 Next Time they should take first class. 次回はファーストクラスで飛ぶべきだな。
天からの贈り物だ。
スペースモンキーに攻撃を受けた時 あぁ、ウンチの雨が!! ・・・あぁ、ウンチが・・・
スペースモンキーが自販機を攻撃時 スタミンアップ 猿どもにスタミンアップを取られてはならーん!
アイテム取得時 Nuke Oh ze little demons go boom!
Double Points Double the points, double the death, double the fun.
Max Ammo 弾も多く、死も多くだ
これで血が流れるぞー。おーすんばらしぃ。
ああ、弾があれば、死も増えるのだ。ハーハハハ!
Instant-Kill
Carpenter Well, this place did need a remodel. 改装すべきだと思っておったからな
Perk Drinks取得時 Jugger-nog Ah good, I was getting parched. これはいい!喉が渇いてたところだ。
Revive Soda Blah! Gets me every time. (うわ!相変わらずだな。)
Speed Cola This drink is my favorite, I cannot express how much I enjoy it's infinite taste and exceptional finish
Stamin-Up With this The Doctor can go for a very long time... これがあれば、猛進できるぞ…ハハハ…
PhD Flipper It has "Doctor" in the title. Just like me!
武器取得時 ガーシュデバイス Why is there no Ricthofen device? どうしてリヒトーフェンデバイズじゃないのだ!?
改造武器取得時 HK21 どーこーに、しーよーうーかな。んー!つま先!!
ポイント不足 Pack-a-punch the inflation is killing me... インフレーションで死にそうだよ
壁武器 金がないと買えないなら、殺して稼ぐか♪
ミステリーボックス 悪魔の箱の秘密は高くつくのだな
Perk Drinks
ドア the inflation is killing me...
Easter Egg発見時 曲が流れた時 I do like the sound of this one. It tickles my special place! (この曲は好きだ。ワシの特別な所をくすぐる。)
このキャラクターのマトリョーシカドールの台詞 デンプシーに対して Big Dempsey you're SOOO BIIIG!
ニコライに対して Ach, don't breath on me!
武雄に対して Oh hi Takeo!
リヒトーフェンに対して Nyahaha! Stop tickling me!
その他 小さい頃は妹の人形を良く叩き壊していたものだ。
母上は人形遊びを許してくれなかった。それが今。
インタラクティブ デンプシーがゾンビに囲まれている時 殺されるのも時間の問題だな
ニコライに対して どーしたニコライ!生き延びてもらわんと!

Ascension ラジオ


ラジオ1
"(STATIC) I give you my sincere gratitude for that... but, down to business, I am pleased to report all projects are running smoothly again after these here personal changes. As I had previously mentioned. Yuri Kravcheski is a brilliant scientist, but it he has been so far incapable of handling "Project Mercury" - or as you call it, "the Gersch Device". (a slight chuckle), and so do to numerous setbacks and delays I am forced to transfer Yuri to AK64-A experiments. I have decided that your nephew should take his place. I look forward to working with him directly. The recent incident with the Kassimir Mechanism leaves no doubt in my mind, that this is the right decision. The explosion caused the Mechanism significant damage - it will take time to re-manufacture all of the parts - unless some can be salvaged. (STATIC)"
— Gersch

ラジオ2
"(STATIC-)Rockets! He transfers me to work on rockets! These experiments require no finesse, no imagination! My intellect is ill served blasting a bunch of monkeys into the atmosphere! (Sigh) But I can’t fight Gersch on this. I was able to hold onto my keys, (STATIC) as well as my research. No one else here understands what "Project Mercury" is capable of. Until then, this lab will have to do – wait: is that a matryoshka doll? Did someone let a child in-?(STATIC)"
— Yuri

ラジオ3
"STATIC) -found a box today. Some lebanke left his teddy bear in it - a disgusting and filthy toy! Who keeps bringing that child onto this base?! Thank God they did not take the diary: the things I have learned about the Element (STATIC). I'll have to conduct these experiments on my own, away from the destructive hands of Gersch! His research in Project Mercury has stalled, but will HE be transferred?! I doubt it! As long as Project (STATIC) is on track, his friends at(STATIC) I must think small. (STATIC)"
— Yuri

ラジオ4
"(STATIC) I assure you that our craft will be far superior to whatever the Americans... or should I say, Canadians (heh) are developing. Finally, Project Thunder is nearing completion. My staff has assured me that the remaining limitations of the effective range and power cells will be solved within the next few months - oh, and also - you should know that Doctor Kravcheski does not appear to be adjusting to his new position. He has been hostile towards the other scientists - at least, more than usual - and has frequently been seen muttering to himself. The transition must have been hard for him, but if he does not learn his place soon... I may require another, more competent scientist to replace (him)-. (STATIC)"
— Gersch

ラジオ5
"(STATIC) They're entering my head! Always my head! I can't hinter, I can't, OOF, I can't stop it! Keep it out! I want you to LEAVE ME ALONE!!! Calm down there! Calm down! No, no I won't! ShutTheShutTheFuckUpSTOP! J-Just stop! Fine... Okay, okay, I will- (STATIC)"
— Yuri

ラジオ6
"(STATIC) This had better be good Yuri: the fact that you're in this lab again is reason enough to have you permanently removed! (Mutters something) (STATIC)"
— Gersch
"Do not worry, you won't be disappointed (chuckles). In fact, I'm sure you won't forget it! ...But I can't take all the credit. If you will, er, do the honors."
— Yuri
(Gersch pushes a button, and a sound similar to an activated Gersch Device is heard. Then:)

"Having Fun?!"
— Samantha Maxis
"What the-?!"
— Gersch
(Electricity surges)

"No! No! Yuri, you-!(screams as he is presumably sucked into the void and killed)"
— Gersch
"(Laughs evilly) You fat pig! Enjoy your bed! Heheheh, heh... Oh no. No! NoNoNoNo! NoNoNoNoNo! What have I done?! What have I do-?! (STATIC)"
— Yuri

Call of the Dead



ダニー・トレホ(Danny Trejo)

英語声優: ダニー・トレホ(Danny Trejo)
日本語声優: 江川 大輔
Call of the Deadで登場するプレイヤーキャラの一人。
実在の俳優。
主な出演作:『マチェーテ』、『プレデターズ』、『スパイキッズ』シリーズ
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 That was no ordinary storm... that was a void.
Evil walks among us. It took George, and it'll try to take us too.
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時 What a crazy day... Game inside a movie inside a game... Fuck! I don't know.
If I live through this, I´m gonna get this Machine tattooed on my back.
This is a piece of fuckin' machinery right here.
ランダムボックス(熊)
ジップライン移動時 Can't Touch Me Now Fools Hahaha!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) You wanna keep taking a beating?
Them sound like fightin' words.
You think I'm scared? Haha.
ダメージを受けた時
ダウンした時
蘇生された時 I haven't taken a hit like that since the 70's.
弾切れ時
アイテム取得時 Nuke Who You Talking To?
Whoa man that was crazy!
Holy shit!
Double Points Double points? What is this shit?
Max Ammo
Instant-Kill Cucuy is talking to us.
Carpenter
Fire Sale
Perk Drinks取得時 Jugger-nog
Revive Soda
Double Tap Root Beer
Speed Cola
武器取得時
改造武器取得時
ポイント不足 Pack-a-punch
壁武器 You're lucky I'm a much nicer guy these days.
ランダムボックス
Easter Egg発見時


サラ・ミシェル・ゲラー(Sarah Michelle Gellar)

英語声優: サラ・ミシェル・ゲラー(Sarah Michelle Gellar)
日本語声優: 田中 敦子
Call of the Deadで登場するプレイヤーキャラの一人。
実在の俳優。
主な出演作:『バフィー 〜恋する十字架〜』、『スクリーム2』
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 ヒューズでもとんだ?代わりを探さないとね
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時
ランダムボックス(熊)
ジップライン移動時 Hey Zombies! I'm up here 頭上注意ー!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) What are you?! Paparazzi??
ダメージを受けた時 足触んないでよ!
足無しゾンビに攻撃された時 足を撃たれても向ってくるなんて、バカだろ!?
ダウンした時 ちょっと!助けて欲しいんですけど~!
蘇生された時 やだ、恥ずかしいところ見られちゃったわ
もう少しでイっちゃいそうだったわ・・やだ何考えてんの!
弾切れ時 Guns need bullets you know ああ!弾がすっからかん!
I,,I'm out like a completely out
アイテム取得時 Nuke
Double Points
Max Ammo
Instant-Kill Eat it! Stinky!
Carpenter
Fire Sale
Perk Drinks取得時 Jugger-nog ジャガーノグ?なにそれ?オヤジギャグ?
Revive Soda
Double Tap Root Beer
Speed Cola
武器取得時
改造武器取得時
ポイント不足 Pack-a-punch ちょっとはまけてよ!又は、なにそれ放置プレイ?
支払いはキスでってのはなしなの?
壁武器
ランダムボックス
Easter Egg発見時 ヒューズ発見時 よし、これがそうみたいね
ヒューズ設置時 電気着いたわよ!お次は?
保安システムの電源の特定を頼まれる 小さいドーム…?よくわかんないけど、やってみる
↑破壊後話しかける あの、あれ全部壊したけど、小さいドーム…?
デンプシー達の会話の途中 あんた達…そこでパーティでもやってるの?
ゴールデンロッド送った後 あー…例のあれは…あれでいいの?
ヒューズの二回目の故障 またヒューズ?ここにホームセンターはないわよ!?
ヒューズ二回目修理後 言われたと通りなおしたけれど、ご褒美は?{間違えている可能性あり}


ロバート・イングランド(Robert Englund)

英語声優: ロバート・イングランド(Robert Englund)
日本語声優: 江原 正士
Call of the Deadで登場するプレイヤーキャラの一人。
実在の俳優。
主な出演作:『エルム街の悪夢』シリーズ、『ゾンビ・ストリッパーズ』
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 Gorge is gone. Were on our own.
Hey! Maybe getting the lights back on, yeah, that would be a good start.
I think we lost our director... And the power.
Anyone else feel a little confused?
Should we... maybe... call someone?
You know if this is a joke George, it´s not very funny.
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時
ランダムボックス(熊) Appears in Vegas, disappears in Vegas! ...I feel like I'm in Vegas!
Laugh all you want but I will find you!
Can I at least get a refund?
ジップライン移動時 How do I stop!?
I know for a fact this place has never had a full safety inspection!
Try not to die. Try not to die!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) No more mister nice guy!
I'm your worst nightmare!
I'm nobody's sandwich, zombie!
Keep coming! Keep dying!
Who's next, huh? Come to papa!
Call zombie casting. We're gonna' need more extras.
ダメージを受けた時
ダウンした時 Guys something went wrong here! I´m on the floor!
No one started eating me yet but that could change!
Don't let them eat me! Please!
蘇生された時 That was a little too close.
I´ll do the same for you one day, if we live long enough.
I swear... I could see a tunnel... and then there was a light.
Wooh... I thought I´d never wake up.
Well... at least I know I'm back for the sequel.
弾切れ時 What? I'm spose to fight bear handed? Should I take my shirt off too?
Is there an ammo store around here?
アイテム取得時 Nuke Cool! I mean, as long as it doesn't burn my face.
Double Points
Max Ammo Hallelujah!
Not a moment too soon!
Hey props! Prop department! You just saved my life! Thank you.
Instant-Kill I am the bringer of death!
Carpenter
Fire Sale
Perk Drinks取得時 Jugger-nog
Revive Soda
Double Tap Root Beer
Speed Cola
武器取得時
改造武器取得時
ポイント不足 Pack-a-punch
壁武器 「SMG」ってこりゃサラ、お前のサインだろ!?
「SMG」って「すごいマシンガン」って意味か!?
ランダムボックス You do know your sending me to my death don't you?
Easter Egg発見時


マイケル・ル―カー(Michael Rooker)

英語声優: マイケル・ル―カー(Michael Rooker)
日本語声優: ふくまつ 進紗
Call of the Deadで登場するプレイヤーキャラの一人。
実在の俳優。
主な出演作:『The Walking Dead』、『ジャンパー』
分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 As much as I hate to say it... but Georgee has probably turned to lunch if ya' know what I mean.
電源を入れた時
Pack-a-punch使用時 The end of the world... what do you expect me to do? Make a corny one-liner? Geez.
ランダムボックス(熊)
ジップライン移動時
戦闘関連 攻撃時(倒した時) Heheh,I'm just having fun, boy.
Don't mess with me boy.
ダメージを受けた時
ダウンした時
蘇生された時 Dag-nabit! This floor is slippier than a door knob covered with snot!
Very much appreciated. Thank you 'much.
Sometimes I think I trip on the cord on a cordless phone.
弾切れ時 I'm gonna be deader then a doornail if I don't get some ammo here.
アイテム取得時 Nuke
Double Points
Max Ammo
Instant-Kill
Carpenter
Fire Sale
Perk Drinks取得時 Jugger-nog
Revive Soda
Double Tap Root Beer
Speed Cola
武器取得時
改造武器取得時
ポイント不足 Pack-a-punch
壁武器
ランダムボックス Your gonna put yourself out of business with them prices.
Easter Egg発見時

閉じ込められてるデンプシー達の会話


D:デンプシー
N:ニコライ
T:タケオ
R:リヒトーフェン
吹: 吹き替え版の会話
英: 字幕版での会話


D:吹「おい、おーい!」
  英「Hey!Hey!?」
D:吹「誰かいんのか!?こっちは閉じ込められてんだ」
  英「Is there anyone out there !? We're stuck in this room! 」
N:吹「もしもーし、ロシア人が閉じ込められてっぞ!まずいな、こりゃ」
  英「Hello!? There is a Russian stuck in the room! This is not good!」
R:吹「えーもしもし?外にいるもので手を貸してくれるものはいないのかー?おーい!」
  英「 Excuse me, is there anyone out there that would be willing to help? Hello!?」
N:吹「ヴァアアルス!目が、目がァ!なんか入ったァ!」
  英「Aghhhh!!! I'm blind! I'm blind! in my eyes!」
D:吹「おぅ、なんてこった俺もだよ、何しやがったんだリヒトーフェン!」
  英「Holy shitballs, me too... What did you do Richtofen!?」
R:吹「わからんな、電気のスイッチはどこだ?」
  英「I did nothing. Where's the light switch?」
R:吹「おー!レバーじゃないか、電気がつくかもな!」
  英「Oh. I think I found a lever. Perhaps this will turn on the light!」
N:吹「おぉおぉおい、こら離せ!そこは・・・レバーじゃないぞリヒトーフェン!」
  英「Ooh, AAH! Let go, that's.... not... a... LEVER! Richtofen!」

R:吹「ンフフフ冗談だよ。シッ、今の聞こえたか?」
  英「Haha! Shhh! Did you hear that?」
N:吹「表に誰かいるのか?」
  英「Uh.. Sounded like someone outside.」
N:吹「おい!そこのアンタ!ヲッカがなくて困ってる」
  英「Hey, you! Hey! I need vodka!」
R:吹「おーい、手を貸してもらえんかね?ヒューズが飛んでしまったようだ」
  英「Hello? Could you help us? There must be a blown fuse or something. It's dark in here. 」
T:「くぁwせdrftyふじこlp(嘔吐」
D:吹「おーい、勘弁しろよ」
  英「 Oh man..., that's wet.」

X:「ああ、断る理由もないしなぁ」
X:「あ・・・悪夢なんだろ?コレって」
D:吹「おい、こらリヒトーフェン!電気がついてなくたって、てめぇをぶっ飛ばすことはできんだぞ」
  英「Oh for the love of.., Richtofen, just cause the lights ain't on doesn't mean I can't kick your ass.」
D:吹「手を離しやがれぇ!」
  英「Now get your finger out of mine!」
N:吹「そういえば一人目のかみさんの時は、ずっと停電にしといたよ」
  英「You know, I kept the power off my entire first marriage....」
N:吹「あまりにも俺そっくりだったもんでな」
  英「first wife looked like Nikolai too much... ugh.」
R:吹「暗くて静かだ・・・誰かゲームでもしない?」
  英「It's so dark and quiet. Anyone up for a game?」

(ヒューズ入手)
X:「ヒューズを見つけたぞ」
(ヒューズを使用)
X:「明かりは点いたぞ」
R:吹「あ、いいぞ。これで問題も見える。我々は未来に飛びすぎたのだろう」
  英「Ah much better, now I can see the problem. We must have gone too far in the future.」
R:吹「見ろ、テレポーターが完全に壊れている。時間制御回路も損傷、ここをバイパスしてしまえば・・・」
  英「Look, the teleporter is completely broken. The time circuits are damaged. We'll have to reboot the--...」
D:吹「待て、これはお前の仕業なのか?どこなんだここは? 」
  英「Wait, you took us here on purpose!? Where are we?」
R:吹「今問うべきは場所ではなく・・・」
  英「A better question Dempsey ...」
N:吹「うーこりゃピッカピッカしてるな。押すとどうなるんだ?」
  英「Oh look! Blinkey light, heh heh, what´s this button do?」
R:吹「ニコライ、やめろー!」
  英「Nikolai, NO!!!」
(テレポーターの誤作動音)
R:吹「やってくれたなニコライ、MTDの保安システムが作動したよ」
  英「Oohhh, great Nikolai, you just activated the MDT security system.」
N:吹「そうか!」
  英「Good!」
R:吹「もしもーし、表にいる方!そぅ、ハンサムな君だ。保安システムの電源を特定して頂けないかなぁ?」
  英「Excuse me! You outside, ja... the handsome one. We need you to locate the power sources of the security system.」
R:吹「外観は上に穴の開いたドーム形状だ。言わば大きなちんに・・・忘れてくれ」
  英「They look like little half domes with a hole on top ..kinda like a big... forget it.」
R:吹「破壊すれば、保安システムも停止するハズだ」
  英「If you destroy them, it should shut down the security system.」
X:「何を壊せって?」
X:「もし言った通りに出来りゃ、目っけ物だな」


D:吹「このバリアーは悪いことばかりじゃない、あっちにいるおさわり大好きどもと仲良くせずに済むぜぇ」
  英「This force field is good for something after all, keeping me separate from 'Mr. Touchy Feely' over there.」
N:吹「こんなバリア、ロシアンヘッドバッドでぶっ壊してやるぜ、ウラー!」
  英「I can break these force fields with Russian head strike, ypaa!」
R:吹「この状況でお前の記憶を消してしまったのは」
  英「Oh its situations like this make me wish I haven't erased their.......」
R:吹「・・・おっと、、その、、」
  英「.....I mean.....」
R:吹「バーリアーバーリアーうーしろーのバーリアー♪」
  英「force field, force field stuck behind a force field♪」
R:吹「ンフフフフ、コレ知ってる?」

(セムタックスで4つの赤いランプを破壊)
X:「言われたとおりにやったが・・・そろそろ助けてくれないか?」
D:「OK、うまくいったなぁ」
R:「そーだな、タケオ、そこにあるドライバーを」
T:「ぶるぶるぶるあ(嘔吐」
D:「またかよぉ」
R:「こいつは他にやる事ないのか」
R:「よし、注意を逸らせたようなので、ワシのためにひとつ頼まれてくれないか?」
R:[非常に重要な器具を回収してもらいたい」
R:「それは長く、硬く、丈夫な金色の棒だ。先端に指がついている!」
R:「アー、たまらんッ!」
R:[もっとも、芸術家でないと分からんだろうな」
X:「わかってていってんだろうな?お遊びって気分じゃないんだよこっちは!」


D:「クソゾンビ共がいないだけマシだよな。休暇にきてる気分だよ」
N:「まずいな、、視界はくっきり、手も震えていない、考えも纏まってる」
N:「…アッーーー!!!酔いが!醒めちまってるうぅ!あぁ・・・」
R:「いいか?排泄の必要がある場合、こっちの角で大でも小でも用を足してくれ」
R:「…聞いとんのか貴様ら」



(船操作・金棒入手後)
X:「それで?魔法の棒は届いたか?」
D:「こんなこと聞きたくも無いんだが・・・リヒトーフェン、ポケットに棒でも入れてんのか?」
R:「いや、単なる生理現象だ」
R:「行こう、必要なものは揃った」
N:「ブハハそうだ、飲もうぜ!」
R:「君の協力に感謝するよー!さらばだー」
(効果音)
N:「おい、どうなってる?」
D:「降りて押すか?」
R:「あ゛ーヒューズが飛んだようだ 、またしても」
D:「おいおい、前回よりも割り増しで払ってもらうぜ・・・クソッタレガーシュが・・・」
N:「ウォッカァ!」
X:「分かったが、いいか、これで最後だぞ。もう、手助けはしないからな」


D:「よーし、そんならまた鴨葱狩りに繰り出しますかと」
D:「スー・・・この場合葱をしょってるのは・・・あ?俺たちか?」
D:「あー待てよ、もっと良い例えがあるよな?しらねぇか?」
N:「この小ーさな小ーさな部屋を出るのが名残惜しい」
N:「リヒトーフェン!ウォッカがたっぷりでぇ、ゾンビの少なぁーい場所に連れてってくれよな!」
R:「ブリル発生器を我が手に!・・・そうすれば残るものはひとつだけだ!HAHAHA・・・」


(ヒューズを破壊する)
X:「はぁ、やっと終わった」
R:「もう一度お礼を言うよ、では再び合間見える日まで。サラバダー」
D:「おいサワークラフト、どうしてここにきたのかまだ聞いてないぞ?ここはどこだ?」
R:「イイ質問だおりこうなデンプシー君。いずれな・・・」
T:「ふんべwっうんべwwごべごべ(嘔吐」
R:「うわぁ、生魚ばっかり食ってるからだ!」
(テレポート発動)

(超兵器DG-2入手)
X:「なんでこんな時に、ワッフル焼き機がでてくるんだよ!」


Shangri-La

タンク・デンプシー(Tank Denmpsey)



正樹 武雄(Takeo Masaki)



ニコライ・ベリンスキー(Nicolai Belinski / Николай Белинский)



エドワード・リヒトーフェン(Edward Richtofen)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
戦闘関連 攻撃時(倒した時) ドクターは診療中だ!
偉大なるドクターを止められると思うなー!
このドクターに触れるから死ぬのだー!
弾切れ時 弾薬の箱は何処へやったのだ?
Double Points あれぇ?2倍だと?殺しまくらねば!
Max Ammo
Perk Drinks取得時 Jugger-nog ジャガーノグか!わし好みだ!

"Moon

吹き替え版は日本語ボイス
状況 台詞
P.E.S(宇宙服)着衣後 宇宙服アクティブ。グリフォンステーションへようこそ。人工重力、および生命維持システムは停止中。
酸欠時 Please P.E.S. activate.
電源復旧 人工重力、および生命維持システムの電力供給が復旧。
掘削機エプシロン(orパイorオミクロン)が接近中の時 警告、掘削機エプシロン(orパイorオミクロン)が接近中。コンピューター制御不能。
掘削機が6号トンネル(or11号トンネルorバイオドーム)に接近1分前 警告、掘削機エプシロン(orパイorオミクロン)により、60秒後に6号トンネル(or11号トンネルorバイオドーム)の減圧が発生。
掘削機が6号トンネル(or11号トンネルorバイオドーム)に接近30秒前 警告、掘削機エプシロン(orパイorオミクロン)により、30秒後に6号トンネル(or11号トンネルorバイオドーム)の減圧が発生。
掘削機によって6号トンネル(or11号トンネルorバイオドーム)が破壊された時 警告、6号(or11号orバイオドーム)で急激な減圧発生。宇宙服を着用せよ。

タンク・デンプシー(Tank Denmpsey)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 オイ見ろよ、もう電気が来てるみたいだ。ありがてぇ。
ネバダか…男は男らしく、羊がヒヤヒヤしている場所。
懐かしの我が家じゃねぇか!
どうして此処をパラダイスランチなんて呼ぶんだろうなぁ、砂漠は好きになれねぇ…。
リヒトーフェンの奴、どうして俺がここに。
|~|息切れ時||| えっへーん、最悪っ…っんだっぜーっ、っぐぁあ
息がっ…っできねぇっ…っんぐっあっ
P.E.S(宇宙服)着衣後 月だって?マジで!?へぇ~っ!
P.E.S(宇宙服)入手後
ハッカー入手後 ハッカーって何だ、食えんのか?
そんで、このガラクタの引き金は何処なんだよ。
最近の技術は信用出来ねぇ。使える銃と葉巻とイイ女さえいればいいさ。
ブラックエッグ停止時 よし、あの小さなドアが開くまでは、これ以上動かせねぇ。なんだか俺たちいいように使われてねぇか?
シリンダーが満タンになった時 いっぱいになったぞ、お次は何だ?
電源復旧後
戦闘関連 攻撃時(倒した時) 触んじゃねぇよイカれ野郎が!
近寄ってんじゃねぇ!!
鉛玉は上手いか!この野郎ども!
くたばれゾンビ野郎!
見ろよ!細切れ肉が降ってくるぜ!
てめぇと乳繰りあう気はねぇんだよ!
腹空かして死ね!ナメクジ共め!!
グーパンチ!!
柔道チョップ!!
ゾンビ共、そいつを食っちまえ!いや待て、そいつは俺の役目だ!
じゃあな!この野郎!!
おいプレイヤー、何処見てんだ!ヘッドショット、ヘッドショットだ!!
もう見せ場はねぇか、次行こうぜ!!
残念だったなぁ、ウジまみれ共!
ゾンビの手足破壊時 飛べ、ゾンビ!飛びやがれ!!
おーい見たかー!脳みそが飛び散りまくったぞ、ハハハ!!
こりゃ掃除係は大変だなぁ!!
しつけぇ肉人形だぜ!
クローラーが来やがる!
足無しゾンビに攻撃された時 俺のブーツを放せ、チビ!!
くそぅ下だ!!
痛てっ!スネのプロテクターを作れってトレイアークに言っとけ!!
ぐぁっ、この膝かじり野郎!!
ぬぁぁ、膝を噛まれた!
蘇生された時 よーし、またケツ蹴りをはじめようとするぜ!!
ぐぁぁ、やられちまったぜ、ありがとよ。ハァ、俺がこんな台詞を吐くとはな。
俺がやられてんのに何処ふらついてやがんだ!
あいつら追い詰めて、全員ぶち殺してやる!!
弾切れ時 クソッ!弾がねぇ!!
弾をよこしてくれ、ベイビー。
俺の女に飲み物をくれてやんねぇとなぁ!
あのよぉ、シューティングなのに弾がねぇってのはどうなんだ?
もし弾切れになったら、テメェのケツに蹴り入れっぞプレイヤー、打たれないだけマシだと思え。弾取りに行かせろっつってんだ!!
弾を補給しなきゃ使えねぇ、弾切れだ!
弾がなきゃ楽しめねぇ。デンプシー様のご機嫌を損ねんじゃねぇぞ!
囲まれた時 12時にターゲット!さらに3時、6時、9時!!クソッタレェ、囲まれてるぞ!!
最高だぜ、全部俺に任せろってことだな。なるほど、いい作戦だ。
アイテム取得時 Nuke イェア、くたばりやがれぃ。
たまんねぇな。
Double Points 全開で行くぞー!!
倍付けだ!
給料アップ間違いなしだ!!
max ammo 弾薬最大、まだまだやるぞ!ウォリャー!!
Instant-Kill
Carpenter
Fire Sale
ポイント不足 Pack-a punch&Perkドリンク チクショウメェ!こんだけゾンビをぶち殺してんだ、タダにしたっていいだろうが!
壁武器 ヘッ!クソッタレめ!!

正樹 武雄(Takeo Masaki)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 驚いたな…全霊の無い幕開けだ。
この武雄…大分久しぶりに驚かされたぞ…。
波風立てようというのだな?良かろう…。
なんだこれは…!新手の凶器か!?
なるほど…来るべきではない場所ということか…。
息切れ時 マスクを…見つけ…ないと…!
P.E.S(宇宙服)着衣後 ここは何処だ!?
P.E.S(宇宙服)入手後
ハッカー入手後
電源復旧後 電源の問題は解決した!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) この武雄に触れるな!
地獄の刃をとくと味わえ!!
さらばだ!!
触れば殺す、何度でも!
この武雄、貴様らごときには屈さぬ。
手を放せ、腐りきった外道めが。
今日は人気者だな!
貴様らは竜の逆鱗に触れたのだ。
貴様らの夕飯は鉛球だ!!
ヘルハウンドを倒したとき ひれ伏すがいい。
地獄に戻れ、ケダモノめ!!
消え去れ!悪魔どもめ!
貴様が死んだ理由は、その匂いだ!
ゾンビの手足破壊時 バラバラにしてやろう…。
腕を磨いておけ!
足無しゾンビに攻撃された時 ぐあっ!!おのれ芋虫め!!
ぐぁっ!!この武雄の肉を欲するとはな!
クソッ!!この駄犬が!
うぁぁ!!膝が!!
おのれ!!放せ!!
弾切れ時 弾切れか…、拳と刀で戦うしかあるまい!
今すぐ弾の補給をしなければ…!
今すぐ弾薬の補充をしないと!
弾切れだぞ、運命のいたずらか!?
弾切れ…結構…この武雄…耐えてみせよう…!
弾薬なしで…いかに虐殺を指揮すればよいのか…!?
アイテム取得時 Nuke
Double Points
max ammo
Instant-Kill
Carpenter
Fire Sale
武器取得時 M14 これでゾンビを追い詰めてやろう!
ポイント不足 Pack-a punch&Perkドリンク 金のことなど知るか!とにかくコーラを渡すのだ!

ニコライ・ベリンスキー(Nicolai Belinski / Николай Белинский)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 ぶうぁっ!?耳が!あーっ、何か嫌な予感がするぞ。
おいおい、何かとんでもないことになってっぞ!早く脱出しねぇと!
えーっとだ、なるべくここを早く出た方が良さそうだな…。
何かが違うな、鐘や警報が鳴りまくりだ。ヤバ勘だが、ゾンビ共がいるかもな。
ここはうるさすぎる!耳栓でもしてー、鼻歌を歌えばー、(鼻歌)
息切れ時 グッハッ…ハァ…ハァ…も、もしこれがニコライの最後だってんなら…スーッ…ア、あぁウォッカを…ウォッカをもう一杯だけ…
ゼッ…ゼヒ…ゼヒッ…アアッ…本当に、息苦しいぞぉ…宇宙だからって…グヒッ…おかしくねぇか…?
ジッ…ヒッヒッヒッフッ…空気を…吸わねぇと…アァンでも低重力が楽しぃ〜wああでも吸わねぇと、吸わねぇと…スーッ!スーッ!
つ〜きで〜息が詰まってぇいぃぃ、っゾっンビがグゥら闇に消ぇえてぇぇ
P.E.S(宇宙服)着衣後 ワーオ!宇宙飛行士になるの、夢だったんだよ!
ついに月まで来たぞ!だから言ったろ4人目の女房め、ニコライ嘘吐かないってなぁ!
はっ!!月面基地か!?俺の趣味にぴったりの場所だ!ボタンを見ると、押さずにはいられない。
P.E.S(宇宙服)入手後
ハッカー入手後 なぁんの道具だこれ、いい物?
ようしこれでコンピューターやメインフレームをハッキングして…、って知るか!一杯飲ませろ!!
ハッキング後 なぁにやってんのか、マジで分かんねぇよ。
なぁ皆、取っ手みたいなのをいじってみたぞ。
これでどうだ!?
ブラックエッグ発見時 つきに腐った卵だと?チーズでできてるんじゃーなかったのか?
ブラックエッグ攻撃時 当てると卵が動き続けるぞ?
扱いは大事にだ、黒い卵はー、そんなに臭いは良くない。
行けそうだぞ?
ブラックエッグ停止時 卵はここから動かせねぇな、一杯飲むとするか。
ブラックエッグ到着時 しまったぁ!!卵が穴にはまってるぅ!あ待てよ?それって、良いことだっけ?
電源復旧後
戦闘関連 攻撃時(倒した時) 踊れい!死のトロイカを踊れい!
小ざっぱ兵はだぁーれにも止めらんねぇ!
ニコライに触んじゃねぇ!!風呂に入ったばかりなんだ!!
俺のウォッカちゃんは無事か!?ふぅ、危ねぇ所だったぜ。
アンデッド共に死を!!
なはははは!!ニコライに勝てる奴なんかいねぇよ!!
俺の妹の方が、お前よりよっぽど危ねぇんだよ!
地獄へ落ちな!!
ぬぁーっ!!引っ掻かれちゃったー!!
酔ったロシア人には、関わるなってこったぁ。
ウゥオエッ!ウォッカにゾンビ汁が入っちまった!
テメェにやる酒はねぇ!!
ヘルハウンドを倒したとき いーけにえになる羊ちゃんみてぇだな。
こーのバーカ犬、伏せ!
犬は昔っから好きじゃねぇ。火ィ点いてんならなおさらだ!
ゾンビの手足破壊時 安らかに眠りたまえ!
そこら中に飛び散ったぞ!!
バーンボトリ、バーンボトリ、バーンボトリ。ヘヘーイ!!
足無しゾンビに攻撃された時 痛った!!だからクローラーは嫌いだ!!
いや~ん、女になっちまうだろ!!
あいて!スネをかむなよ!!
消え失せろクローラーの豚野郎!
やめろ!このブーツ買ったばっかなんだ!!
弾切れ時 まぁーたカチカチ鳴ってんぞ!!最悪だ。
これで完全に弾切れだ!!
よぉーし弾はねェが、ウォッカならたんまりある!ニコライに追い風が吹いてるぞ!!
おーいゾンビちゃんたち、しばらくーほかのやつを襲ってくれねぇか?
誰か弾余ってねぇか、頼むよ!!
弾が無きゃ使い物にならねぇ、3番目の女房によく言われたよ。
アイテム取得時 Nuke ゾンビがドカーン!!
Double Points 給料アップか、そうだろ?
max ammo だんーやくーさいーだいー!
よぉ〜し、ついでにも困ったんかぁ〜?アーホウ!
Instant-Kill
Carpenter
Fire Sale
ポイント不足 Pack-a punch&Perkドリンク あ~金がねぇ、ま~誰かを譲れば。

エドワード・リヒトーフェン(Edward Richtofen)

分類 詳細な状況 台詞 吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳)
マップ・ギミック関連 ゲームスタート時 テレポーターまで進むのだ!
奴等がアップルパイを焼いているのは此処だな!?
あー、デンプシー君、君のおうちがよーく見えるぞー。
馬鹿なアメリカ人共がわしの秘密に辿りつけるものか!!
息切れ時 空気を…吸わ…ないと…。
悪いのは…全部…デンプシー君だ…うぅくそぅ…嫌いだ…。
ガハッ…酸欠と…すばらしい…拷問だ…ハ、ハハ…。
P.E.S(宇宙服)着衣後 パワーを第3のアームへ、よく分かるぞ。
P.E.S(宇宙服)入手後 これさえあれば、デンプシー君の悪臭にも耐えられる。
これは必要なのだろうが髪が乱れてしまうなぁ。
役に立つのだろうが、デザインが気に入らん。
家にもっと良いものがあったな。
これは声も防いでくれるのか?
ハッカー入手後 丸裸にしてやる!
このスーパーアール等星のハッキングテクは誰にも止められん!
このフリルがあれば、奴等の秘密が分かるぞ!
ブラックエッグ攻撃時 見ろ!!動くぞ!輝いている!!
そうだ、卵で動くロボットを発明すべきだった。ぜーんぶ、愚かでごう慢なマキシスのせいだ。
サマンサ出現時 やーあサマンサ、この子悪魔め!貴様を始末してやる、すぐにな!!
電源復旧後 電源の問題は解決した!
戦闘関連 攻撃時(倒した時) もっとだ!もっとよこせー!!
ドクターに歯向かうのか!!
なぁーんと美しい血だ!!
肉片が…肉片が…わしの周りに…!
がははははははは!お返しだぞー!!
痛みの泉だ!!
何度でも言おう、勝つのはわしだ!!
苗ある肉の味わいを楽しませてくれー。
下部が主人に逆らうのか!
君の顔はつまらんのだ、死ねぃ!!
可愛い子らよ、では死ねー!!
ヘルハウンドを倒したとき こっちへおいで、犬っころ!!
死ね!!駄犬が!!
この犬は臭くてたまらん。
この汚い犬め!
ゾンビの手足破壊時 全員分のひ臓がとれたな?すんばらしい!
ばーん、なーんと愉快な!
足無しゾンビに攻撃された時 死にたいのだな!?
そうだ、わしのブーツを舐めろ。
ぐぉっ、足を噛まれた!
足を放さんかこの!!
化け物め、ブーツを舐めろ!!
蘇生された時 小汚い餓鬼共め、皆殺しだ!
ドクターは終わらんよ!!
よかった~、まだやり残したことがあるのだ。
生きとる?わしはまだ生きとるぞ、のほほ!!
おぉーよくやったー。今年こそ、君の誕生日を覚えておくよ。
弾が少ない時 弾が足りなーい!!
弾切れ時 弾がないと殺せんのだー!!
弾がなくては治療を続けられんぞ!
話はあとだ、弾をくれ。
では、弾探しを始める!
残る手段はナイフのみ、これは血を見るぞ。
弾がなければナイフしかない、んんグサーッ!!
囲まれた時 ドクターのところにおいでー♪
なんてことだ!誰か助けてくれー!!
全員離れろ!!
おいおい、ぐずぐずしてる暇はないぞ!
1匹、2匹、いや待て3匹、ええい逃げろ!!
アイテム取得時 Nuke もっとだ!もっっとくれ!!
地獄の炎を味わえ!!
Double Points ポイントなど要らん!わしに痛みを!!
痛みもさらに倍!!
max ammo
Instant-Kill インスタント、デース!!簡単すぎるな!
声がっ、頭の中から、叫んどるー!!!
今話しかけるなったら、話しかけるな!!
Carpenter
Fire Sale
ポイント不足 Pack-a punch&Perkドリンク インフレにも困ったものだな
インタラクティブ デンプシーに対して デンプシー君、わしの子を詰るのはやめろ!
君がアメリカ人なのだから追われるのだろう。

Nacht der Untoten



Verrückt



Shi No Numa


R-4080n 37 14 06 115 48 40。
ピーター、 お前がこれを受信している事を願う、さもなければ、すべてが失われているだろう…
遼東の抑え込みに失敗し、実験を秘密の場所に遺伝させるを得ないことはもう分かっているはずだ…
数字をお前に導いてくれる。
der riese(デアリーゼ)は、何としても守らなければならない。
DG-2の実験は続けられ、幸い順調に進んでいる。
今や我々が優位に立つにはこれしかない、リヒトーフェン博士から、マクシス博士を見つけ出せ。
エレメント115の利用は危険すぎる。ここも長くは持たないだろう…。優秀な人材は失われてしまった…。
そちらで同じ事態が起きていないといいが…。しかし、もう望みは絶たれ…。
60 54 06.96 101 55 44.94。

"R-4808n 27 14 06 115 48 40.
ピーター「君がこれ0を聞いている事を願うよ、そうでなければ、もうお終いだ…
Asylum(Verruckt)を守りきれなかったことは知ってると思うがそうなった以上、計画を移すしかなかった。ここにだ。
詳しくは番号を参照してくれ。(無線番号?)
The Giantはなんとしても確保せねばならない、繰り返す、Der Rieseはなんとしても守りきる必要がある、どのような犠牲も厭わない。
DG-2の研究はまだ続いている。君が我々唯一の希望だ。Dr.RictofenとDr.Max(Dr.Maxis)を探せ、彼らなら何が起きているのか説明できるはずだ。
「115」の使用はまだ不安定だ、ここでこのまま研究できるかわからない。我々はほとんどの優秀なチームを失ってしまった
どうかこの通信を君が聞いていることを、そしてそこでもアレが起こってないことを祈るよ…私はもう希望を失ってしまいそうだ。
60 54 06.96 101 55 44.94.」

補足 ラジオの前後にある数字は座標であり、その場所は UFO目撃情報が多いやロズウェル事件で有名な"エリア51"と
     ロシアの謎の大爆発事件が起きた、諸説では隕石落下説や宇宙船落下説なSFみたいな話が存在する"ツングースカ大爆発事件"である

  • PV翻訳

デンプシー「着いたぞ。この場所だな。」
ニコライ「やっとか。武雄の道案内は疲れるぜ・・・。」
デンプシー「黙れニコライ、帰れ。」

翻訳求む。


Der Riese


最初の部屋にある3つのラジオ前でX(□)ボタンを押すと聞けるラジオの和訳です。



ラジオ1(初期地点ドラム缶横)

マクシス博士「立て」
―ゾンビ唸る
マクシス博士「立ち上がるんだ!」
―ゾンビ唸る
マクシス博士「良し、私を見るんだ、こっちだ!」
―指を鳴らす音
マクシス博士「良し。次は前に歩け」
―ゾンビ唸りながら歩く
マクシス博士「完璧だ・・・もっとこっちに、歩き続けろ。いいぞ。そこで止まれ。落ち着け。命令だ…!」
―ゾンビが攻撃
マクシス博士「そいつを殺せ!」
―銃声。ゾンビの断末魔
マクシス博士「・・・代わりを持ってこい!」



ラジオ2(Z-Aテレポーター手前右側の階段の下の火がついてない焼却炉の中)

マクシス博士「実験番号3を開始する。実験室の中に被験体を設置。パワーを入れろ」
―パワーの入った音
リヒトーフェン「見てください…なんてことだ・・・!」
マクシス博士「しっかりしろ、そしてはやく片付けるんだ。実験番号3:失敗・・・被験体は前の実験の検体と同じ状態になった。
実験室を綺麗にしてシステムを再調整しろ。もう一度やるぞ!」
リヒトーフェン「はい、博士」


ラジオ3(トレンチ前背景の扉の上)

マクシス博士「いいかい、これから彼女の世話は君がしなくちゃいけないんだよサマンサ。犬を飼うというのは大変責任のあることなんだ」
サマンサ「はい、父上。ああ、なんてかわいらしいのかしら」
マクシス博士「毎日餌をあげて、毎日散歩につれていってあげるんだよ、それと一緒に遊ぶときは十分注意するんだよ、彼女はもうすぐお母さんになるのだから」
サマンサ「本当に?!子犬たちも飼っていい?」
マクシス博士「それは君次第だサマンサ、頑張るんだよ。」



ラジオ4(Z-Bの手前の部屋端っこの机が積まれてる所)

―犬吠える
マクシス博士「リヒトーフェン、そいつを綱に結んでおけ。実験中にあたりを走り回られていてはたまらん。」
―犬悲しそうな鳴き声
リヒトーフェン「綱に繋いでおきましたマクシス博士」
マクシス博士「では実験番号5を開始する。実験室の中に被験体を設置。パワーを入れろ」
―パワーの入った音
リヒトーフェン「被験体を検索中、信号がありません。被験体は・・・消えています!マクシス博士、我々は遂にやりました!」
マクシス博士「馬鹿を言うな。実験番号5は・・・失敗だ。被験体は確かに消えた、ああ、だがメインフレームに出現していない。システムを再調整しろ、クソッ!」



ラジオ5(Z-Cの地下の一番奥)

マクシス博士「ソフェア、この手紙はすぐに帝国議会最高指揮官?に送ってくれ。エヘン。
―諸君、私はThe Giant計画が今、深刻な予算不足に直面していることを知っていただきたいのです。
私達は究極の計画が現実のものとなる研究をしていますが、それにはまだ何年かの研究が必要なのです。
今私達の研究予算を削減してしまうのはあまりにも愚かです。
ご承知のとおり、早期のDG-2のテストの結果は予想を遥かに上回りました。そして、私たちは数年以内にWunderwaffe(DG-2)の量産体制に入ることができるでしょう。
しかしながら、テレポーターの研究は今行き詰っています。実験を続けれるだけの「エレメント115」を十分に持っていないからです。
被験者は瞬間移動は乗り切りましたが、行き先を完全に制御することができません。
この障害を克服するには、実験の頻度と規模を増やす必要があります。
様々な研究の結果、問題が「エレメント115」不足だけなのではなく、転送装置にエネルギーを送るためにより大きいより導管が必要なこともわかりました。
アメリカで潜伏中の工作員から奴等が我々より多くの「エレメント115」をネバダ基地に保管しているとの報告を受けました。
私たちがこれらの研究で優位にたっていられる時間はもうあまり長くはないのです。研究予算が削減されてしまえば、完全に追い越されてしまいます。
また、あなたがたが私たちの研究に対してに圧力をかけると言うのなら、完全に無理な話です。
私はこの研究が大戦で勝つために非常に重要なものであると信じて、今も研究を進めています。
マクシス博士、他。」




ラジオ6(Z-C階段前の棚一番上)

マクシス博士「実験番号6を開始する。実験室の中に被験体を設置。パワーを入れろ」
―パワーの入った音
マクシス博士「クソッ!Edward、ちゃんと指示通りにデバイスをセットアップしたのか?"
リヒトーフェン「も、もちろんです博士。あなたの指示通りに・・・"
マクシス博士「私の指示通りにしたのならちゃんと機能するはずだろう、違うか?!君はいつも・・・(電子音)・・・なんだ?」
リヒトーフェン「今の聞きましたか博士?!」
マクシス博士「静かにしろ馬鹿者。実験番号6は失敗だ、しかし、ある種の電磁波を実験室の動力に発生させた。よし、ドアを開けろ!」
リヒトーフェン「博士、私はあまり・・・」
マクシス博士「今すぐドアを開けろ!」
―ドアの開く音、犬の唸り声。
サマンサ「パパ、フラッフィにいったいなにをしているの?」
マクシス博士「クソッ、サマンサ。ここには入るなと言ったはずだ。リヒトーフェン、彼女を連れ出せ!」
リヒトーフェン「はい博士」
―サマンサの叫び声
サマンサ「彼女どうしちゃったの?パパ、彼女になにをしたの?フラッフィ!」
マクシス博士「近寄るなサマンサ!彼女をとめろ!落ち着け。こっちにきなさいサマンサ。良い子だ。良い子だサマンサ。あれはもうフラッフィじゃないんだ、ここから出なくては。」
―ドアの閉まる音
マクシス博士「なに?リヒトーフェン、何をしている?!ドアを開けろ!リヒトーフェン!今すぐドアを開けろ!」
―犬の唸り声
サマンサ「パパ、私怖いよ・・・」
マクシス博士「大丈夫、こっちへ来なさいサマンサ。」
リヒトーフェン「・・・さようなら、マクシス博士。」
―パワーの入る音
―リヒトフェンの笑い声



ラジオ7(Z-B左側タンク?の梯子に引っかかってる)

男1「だが私にはもう希望がない・・・(装弾音)
・・・Auf Wiedersehen (さようなら)、我が友よ。"
―テレポーターの作動音、アラームが鳴り響く。
機械音声「警告、セキュリティシステムが作動しました、指定された箇所を停止したのちに報告してください。これは訓練ではない。」
男1:「クソッ!わ、私の薬(pills)がない・・・奴等が来る、私がすべきことをしなくては・・・神よ我々を許したまえ。」
―ドアの開く音
―人々が話す声
―叫び声
―ゾンビの叫び声
―そして銃声

  • PV翻訳

翻訳求む。


コメント・情報提供

※情報提供は台詞の他に、キャラ名、吹替or字幕、台詞を言った状況をできるだけ明確にお願いします。
「~の様な事を言っていた気がする」というコメントはあまり意味が無いので控えてください。
  • KINOでテレポーターして帰る時のあの青い時空間が映った時ピラミッドとそのピラミッドの中に目が書いてあるマークが一瞬出て来た。多分これはサマンサがMOONにあるピラミッド型の入れ物に入れられている事、そして仮説だけどフリーメイソン(世界で一番古い秘密結社)の事を表していると思った。(フリーメイソンのメイソンの部分がキャンペーンの主人公メイソンと名前が同じなのも気になる)何故フリーメイソンかと言うとトライアーチの悪ふざけかゾンビモードの何かにフリーメイソンが関わっているかだと予測した。 -- (右代宮) 2011-10-11 02:43:04
  • Der rieseから脱走したゾンビがnachtに現れた。
    もしくは、マクシンスによるゾンビの実験
    この事から考えて、nachtはポーランドヴロツワフと思う。
    -- (名無しさん) 2011-11-05 02:42:15
  • ちょっと関係ない話なんだけど、
    サーチとかで爆弾解除(もしくは設置)する時、115って入力してるんだけど、
    エレメント115とかとなんか関係あるのかな?それともただの遊び心かな -- (名無しさん) 2011-11-05 08:51:40
  •  テットオプスアーケードの最初の画面で落ちてるロケットに cccp って書いてあった。
    ソ連兵の服の背中にも書いてあった言からやっぱりソ連のロッケトだと思う。
    それと外国のサイトの画像を見るとロケットのすぐ下に115のような隕石があった。
    http://callofdutyzombies.com/forum/viewtopic.php?t=12772 -- (めだか) 2011-11-05 21:33:45
  • ゾンビモードの台詞(Kino)を編集しているが、ページ上限(50KB?)に引っかかりこれ以上追加できない。
    キャラ毎に分割とか無理かなぁ -- (名無しさん) 2011-11-20 12:42:00
  • Five
    ケネディ大統領 吹き替え版
    スペツナズナイフを手に入れたとき「ゾンビのリューエ風中華丼はいかが?」
    パイソンを手に入れたとき1「なんてついてないんだ」
    パイソンを手に入れたとき2「引っ込んでいろ、このノロマ!」
    箱からテディベアが出たとき「これは挑戦だ、私は必ず手に入れる!」
    サル爆弾を手に入れたとき「コイツを考えた奴はまともじゃないな」
    FN FALを手に入れたとき「まとめてぶっ倒してやる!」
    MP5Kを手に入れたとき1「取りいましたるはフルオートのゾンビ抹殺器!」
    MP5Kを手に入れたとき2「地獄の劫火の雨あられだ」
    RPKを手に入れたとき「ゾンビ主義の防波堤となるのだ!」
    レイガンを手に入れたとき「この素晴らしい物を開発した人と握手してみたいものだ」
    ウィンターハウルを手に入れたとき「フィデルの心のように、熱く冷たく行くぜ!」
    ゾンビを倒したとき「地方を遊説するよりするより楽しいぞ!」
    クロウラーの攻撃を受けたとき1「飲みすぎはいかんぞぉゾンビ君」
    クロウラーの攻撃を受けたとき2「10インチの靴底を味わってみるか?」
    クロウラーの攻撃を受けたとき3「あぁ磨きたての靴だというのに」
    クロウラーの攻撃を受けたとき4「私が足フェチに見えるのか?」
    改造後1「これで青信号だ」
    改造後2「この子がゾンビに飢えてるぞ」
    改造後3「なるべくしてこうなったというところか」
    改造前「まちどうしいな」

    パイソンのセリフ聞いていて思ったんだけど
    ハンドガン系全般のセリフ? -- (名無しさん) 2011-12-04 13:05:08
  • Fiveでコンソールチートで遊んでたら、ラボのレイガンが
    おいてある部屋の奥側に935のシンボルマークを見つけ
    ました。
    既出だったらごめんなさい -- (名無しさん) 2011-12-19 19:55:18
  • キャラクターのほとんどが男だからゾンビが男フェチかといつも思っちゃうんだよね ^。^ -- (naoya213516) 2012-01-09 20:45:51
  • ↑↑のコメントへ
    それは初耳。コンソールチートってことはPC版だね?
    よければスクリーンショットを取ってアップロードしてもらえるかな? -- (名無しさん) 2012-01-09 21:22:19
  • リヒートフェンの偉大なる計画やりてーだお(^ω^) -- (MW3のニコライ) 2012-02-06 17:01:24
  • ↑↑
    pcじゃなくてXboxのチートです(あ、言っておきますが、オフラインです)
    写メ撮ったんですけど、張り方わからないんで教えてくれませんか?
    あと、返信遅れてすいません -- (名無しさん) 2012-02-21 14:23:11
  • すいません、追記
    pcでこのwikiに入れないんですが…
    このコメントはスマホから送ってます。 -- (名無しさん) 2012-02-21 14:25:30
  • ケネディでオリンピア買った時
    「ゾンビのシチューでも作るか・・・」 -- (名無しさん) 2012-03-25 14:06:31
  • リヒトーフェンの「How DARE you touch the doctor?」は「なぜ先生であるこの私に触れる!(うろ覚え)」だと思います
    台詞自体はmoonでゾンビを殺した時に確認 -- (名無しさん) 2012-03-28 23:45:30
  • ああああああ -- (名無しさん) 2012-04-08 16:38:58
  • 閉じ込められてる4人組の会話の「そこはレバーじゃないぞ」
    の台詞はデンプシーのものだと思うんですが -- (名無しさん) 2012-04-20 08:33:29
  • ゾンビ戦隊デンプシー様と思う
    -- (名無しさん) 2012-07-28 14:17:04
  • ニコライの「ひ、昼寝してただけなんだからね///」に萌えた -- (名無しさん) 2012-09-09 19:07:02
  • 下のほう消えてんな -- (名無しさん) 2012-10-18 21:16:03
  • 武雄がサンダーガン使った時、「セイテンノヘキレキ!」「ナナコロビヤオキ!」って言ったように聞こえた -- (名無しさん) 2013-03-15 12:18:52
  • Die Rise開始時マクシス博士からの通信
    「エナジーシールドによって通信が妨害されることがなくなった。私の声を注意深く聞いてくれ。」 -- ( ) 2013-03-27 08:49:48
  • お前のせいでウォッカを落としたろ…!死ねーーー!(死の沼) -- (ニコライ) 2013-04-24 15:52:33
  • Kinoのデンプシーのセリフで
    "Hey zombie,What's ~ (笑)Sorry"って感じのセリフがあったんだがなんてしゃべってるんだ?
    このwikiにもWikiaにも載ってないんだよな。マスタングぶっ放した時に喋ったからたぶん爆発キルでしゃべると思うのだが… -- (名無しさん) 2013-05-13 00:21:36
  • FIVEの科白を大幅に更新したぞ!見てやってください。 -- (Peace maker) 2013-12-21 17:29:45
  • ⬆︎ナイス! -- (名無しさん) 2014-01-24 20:07:07
  • もう人口が少なくて見てくれる方がいないのは淋しいです。 -- (Peace maker) 2014-02-03 20:52:12
  • wawの人口が少ない・・・一緒にやりませんか? -- (名無しさん) 2014-02-12 18:59:06
  • ん?それってクラシックゾンビってことですか?それならいいですよ~でもやっぱりfiveが…。
    カストロの科白がまた少し確認できましたがもー編集が大変なんですわこりゃ。あとピッグス湾を直さないと。 -- (Peace maker) 2014-02-13 17:10:21
  • ニクソンの[俺は悪くない俺は悪くない俺は悪くなーい!]
    ってテイルズのルークの台詞のパロディかな?今更だけど -- (ゾンビくん) 2016-04-03 00:32:49
  • 10年越しで今更すぎるけどKinoのデンプシーのセリフについて 原語ではHey zombie, what time you got there? Oh ho ho sorry.と言ってます。訳としては おいゾンビ!今何時か教えてくれよ?ハッハッハッ、わりぃな。となります。腕を破壊したときのセリフなので時間を聞いて腕(=腕時計)がなくなったのをおちょくっているセリフだと思います。 -- (名無しさん) 2023-07-22 23:46:59
名前:
コメント:

すべてのコメントを見る

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

記事メニュー
目安箱バナー