「日本語化」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

日本語化 - (2023/11/05 (日) 00:51:59) のソース

#contents(level=1)
----
*最新日本語化ファイル
 すべてのDLCが入っている場合の日本語化ファイルがなかったので、下記ファイルを取りまとめた上、取り急ぎで作成いたしました。個人的に気になる語句は修正しましたが、まだ改行対応が不十分で「…」になっている箇所が多数あることをご了承の上、ご使用ください。

-&bold(){[[AE+Ragnarok+Atlantis+Eternal Embers対応版(カラー:人名等英語版) 日本語化ファイル>https://img.atwiki.jp/titanquest/attach/11/793/Text_JA.02.zip]]}

&color(#F54738){※Logicool のマウスを使っている人へ}
 ロジクールのキーボード・マウスには液晶に情報が表示できるものがありますが、2バイト文字に対応していないためゲームが落ちる現象が生じます。そこで、基本的には使用しないことを推奨しますが、どうしても使いたい場合は[[起動関係Q&A>>http://www15.atwiki.jp/titanquest/pages/558.html#id_e22fc75b]]に書いた方法を試してください。

//**Ragnarök 会話ファイルFixのみ
// 第二拡張であるRagnarökにはデフォルトで日本語が入っていますが、この内特に会話 (ダイアログ) はワードラップの仕様上、スペースを挿入する処置が施されていないため新Actの多くの場面で会話文を十分に表示させることができていません。
// そのため、それらを修正したファイルとなっています。ただし、スペース挿入以外にも以下のことを行っています。
//- 読点や記号の半角化、数字の全角化
//- 明らかな誤謬や誤字、不自然な接続詞等の訂正
//- 用語類の統一 (Donar→ドナール、Nerthus→ネルトゥス など)
//- 原文に対して文章が足りていない部分の追加
//- 何故か削除されている行の追加
//
//[[Fix 20180211>https://img.atwikiimg.com/www15.atwiki.jp/titanquest/attach/11/574/20180211_TQR_DialogFix.zip]]
//>V1.54 現在 (20180209) のものです。
//>※ 1.50からダイアログその他が修正され可読状態となりましたがかなり力技で解決しているようなので、引き続き配布します。
//
//%Install%/Text/Text_JA.arc と上記zip内2ファイルを ArchiveTool.exe と同階層に置き、バッチを実行してください。(updateだと何故か半端に失敗する場合があるので、replaceにしています)
//
**Ⅱ AE Atlantis 対応 (編集版)
#region
&bold(){&color(#F54738){※ご注意!}}
&color(#F54738){DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。}

 Anniversary Edition にはデフォルトで日本語 (Text_JA.arc) が含まれていますが、これには幾つかこのページで行われた修正や、AEでの変更に伴う文章追加が反映されていなかったりします。
 それらの修正とともに、同開発の後継作である &blanklink(Grim Dawn){http://wikiwiki.jp/gdcrate/} 上で更に洗練されたテキストをベースにして、全篇に渡り大幅な編纂を行ったものです。
名詞等英語版と完全日本語版の2種類が同梱されているため、英語は Eng フォルダの、日本語は Jpn フォルダ内の Text_JA.arc を %Install%/Text にある同ファイルと差し替えてください。
なお上記の Logicool 対策を予め行っているため、クラス名称の表記は英語になります。
 ※ ゲーム本体のアップデートが入った場合は強制的に元のファイルに戻るため、その都度入れ直す必要があります。

[Edit版の主な変更点]
・用語類を Grim Dawn 側にほぼ統一 (Burn: 火傷→燃焼、 Regeneration: 回復→再生 等)
・読点の半角+スペース化による改行是正
・ユニークアイテム名、レリック、チャーム名等をある程度翻訳化 / 変更
・英名詞版でレリック、チャーム、文書類に日名を併記し英名に変更
・"アテネ" (Athens) を時代に合わせ "アテナイ" に変更
//これに関してはアテナ (Athena) との混同を避けたのかもしれませんが、元々アテナ神から取られた名前であることと、レオニダス一世が存命の時代に於いてはアテナイの名称が用いられていたため、変更しました。
・アーティファクト等級を「下級、上級、神聖」に変更
-スクロール系の名称を「~の巻物」に統一
・その他諸々

サンプル:
#image(tq_trans.png,width=500)

[V2.9 現在]

☆既知のバグ: Act5において ケルティック "ヘルム" 等、若干正しく表示されないことが有りますが、これはローカライズではなく本体側のタグ設定ミスです。

- [[Edited 20210209>https://img.atwikiimg.com/www15.atwiki.jp/titanquest/attach/11/784/20210209_Edited.zip]]

部分適用や編集を適宜行う場合には、以下のテキストファイルをご活用ください。
- [[Edited Text 20210209>https://img.atwikiimg.com/www15.atwiki.jp/titanquest/attach/11/786/20210209Edited_Texts.zip]]
- [[Color Text 20210209>https://img.atwikiimg.com/www15.atwiki.jp/titanquest/attach/11/787/20210209Color_Texts.zip]]

[更新履歴]
- Atlantisに対応、その他過去ファイルの校正
#endregion
**Ⅲ AE Atlantis 対応 (カラー版)
#region
&bold(){&color(#F54738){※ご注意!}}
&color(#F54738){DLCのEEを導入されている場合は使用しないでください。表記がおかしくなってしまいます。}

上記の編集に加えて、アイテムに付与されるAffixのカラーを固定し、アイテム名とAffixを区別出来るようにしたものです。
ただしAct5でエピックやレジェンダリーにAffixを付与した場合、色がAffix側になる不具合があります。
(これはエピックやレジェンダリーのカラーが、テキスト制御によるカラーコードに含まれていないためです)
 さらに、セット対象となるユニーク装備品には (S) の接頭辞を付与しています。
上記の編集版と同様に英語版と日本語版が入っているため、どちらかを選んで差し替えてください。

- [[Color 20210209>https://img.atwikiimg.com/www15.atwiki.jp/titanquest/attach/11/785/20210209_Color.zip]]
#endregion
**Ⅳ 拡張版用(TQ+IT)
#region
 使用環境に合わせて、次の中から一つを選んで「TQITインストール先の Resources フォルダ」に入れるだけでOKです(無印用は不要)。

-[[素のTQIT向け(インストール後、非公式パッチを当ててないもの):2012/09/16>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20130126_TQIT_jp.zip]]
--(2013/01/26更新:完全日本語版でレリック「オシリスのジェド - エピック」が「ジャド」になっていたのを修正; 人名等英語版で志丹の村のメイン・クエストログが tag not found となるのを修正)

-[[UOP(非公式パッチ)1.17a を当てたもの向け:2013/01/26>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20130126_TQIT_UOP_jp.zip]]
--(2013/01/26更新:上に同じ)

-[[Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05>http://cdn15.atwikiimg.com/titanquest/?cmd=upload&act=open&pageid=11&file=20141005_TQIT_UOPfix_jp.zip]]
--(2014/10/05更新)
--Fanpatch 1.17cについては[[非公式パッチについて]]参照
#endregion
**Ⅴ 無印用(TQオンリー、ITなし)
#region
-[[無印TQ用:2013/01/26>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20130126_TQ_jp.zip]]
--(2013/01/26更新:Ⅰに同じ)

 TQITを入れている場合は上記Ⅰのものだけで足りますが、その上で無印のほうをプレーしたい場合はこちらも入れてください。ファイルを置く場所は、「無印TQインストール先の Text フォルダ」です(ITのフォルダと間違えないで下さい)。
#endregion
*日本語フォントの変更
 フォント変更は [[tips/フォントを変更したい>tips#id_5ec1ffb8]] のように変えることも出来ますが、日本語フォントでは思ったように変わらないことがあります。
これは日本語その他2バイト系フォントは通常のものではなく、オーバーライド用のものを参照しているためです。

 そこで、%Install%/Resources にある Fonts.arc に対して以下の加工を行うことで、好みのフォントで日本語環境で表示させることができます。

- お好みのフォント(TTF)のファイルを用意して override_asia.fnt にリネームする
- Archivetool, Fonts.arc, 上記fnt を同じフォルダに置いて、以下のコマンドを打つ
 Archivetool Fonts.arc -replace override_asia.fnt "(Fonts.arcのパス)" compression 6
- 元のフォルダに Fonts.arc を戻す

**比較画像
&image(Normal.jpg)
デフォルトの状態。


&image(Tegomin.jpg)
[[NewTegomin>https://github.com/nagamaki008/NewTegomin]]を適用した場合。
----
*過去バージョンの解説
----

使い方は[[FAQ]]を参照してください。
誤訳、文末が・・・になっていたら該当スレ又は[[翻訳wiki>http://stanza-citta.com/tqwiki/]]まで。ご協力御願いします。

&bold(){拡張版を日本語化する際は、無印用と拡張版用の両方を対応する事。}

**日本語化一部修正版

-[[日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20080621_Text_EN.zip]]

-[[日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20080416_X_Text_EN.zip]]

<注意事項>
今回は無印用(完全日本語化)のみの修正です。
NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、
敢えて修正していません。予めご了承ください。
今回もファイルは一応放り込みましたが、何も修正していません。

<最新更新内容>
「Zi Chanの警備兵は~」を「子産の警備兵は~」に修正

<更新内容一覧>
ArmorAbsorptionの訳文訂正(防御力減少→防御効率)
Burnを火傷に統一
FrostBurnを凍傷に統一
ElectricalBurnを電熱火傷に統一
Retaliationを反撃に統一
summonの訳を召還から召喚へ訂正
ITで一部の敵が英語表記版でも日本語表記になっていた部分の修正
毒に侵された泉の文章中の誤字の修正
OrientのNPC、「姚力 ~ Harried 戦士」を「姚力 ~ 悩める戦士」に修正
「Zi Chanの警備兵は~」という一節を「子産の警備兵は~」に修正

-[[2008/04/16版ベースUOP用ファイル>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20080416_X_Text_EN_UOP.zip]]

<注意事項>
幼女AFの説明がTagNotFoundになるのが嫌だという人向けです。
人名等英語版のみ対応。
ご利用は自己責任で。

**日本語化総合パック無印用

-[[日本語化総合パック無印用 2007/05/02版>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20070502_Text_EN.zip]]

<更新内容>
翻訳を修正。

**日本語化総合パック拡張版(Immortal Throne)用

-[[日本語化総合パックIT用 2007/05/12版>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&page=%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96&file=20070512_X_Text_EN.zip]]

<更新内容>
NPC会話完了。
モンスター名NPC名アイテム名英語版の改行を修正。

**日本語化総合パック体験版専用

-[[日本語化総合パック体験版専用>http://www15.atwiki.jp/titanquest/?cmd=upload&act=open&pageid=11&file=2006_08_26_demo_Text.zip]](2006/08/26更新)

<注意事項>
・このファイルは体験版専用です、製品版には使用できません。
・日本語化が不完全です。また、表記が製品版用と違う部分があります。

//・クエストのみ翻訳、アイテム以外翻訳などを作成する方法は[[FAQ]]を参照してください。

----
**テキスト(日本語化)ファイルの挙動
パッケージ版はテキストがTQ(通常版)とIT(拡張版)で別れていますが、Steam版はIT(拡張版)にTQ(通常版)も含まれています。
>Titan Quest Part34
>287 :名無しさんの野望:2012/03/03(土) 00:25:31.01 ID:kdGBCsV7
>元のIT用Text_EN.arcに通常版のテキストも入っているってことだね 
>確かにそうだが、TQのプログラムはDatabaseに沿って次の順番でテキストを見ていく 
>
>1. CostomMapsにあるmodのResourcesにあるtext.arc 
>2. IT(拡張版)のText_EN.arc 
>3. TQ(通常版)のText_EN.arc 
>1のテキストに含まれない部分は2、それにもない場合は3というように読み込まれる 
>
>そして、日本語化ファイルはまず通常版ができて、それから拡張版が追加された経緯をたどっている 
>そのため、IT用の日本語化ファイルは英語版ITのText_EN.arcから通常版のテキストを差し引いて作成されている 
>
>だから各日本語化ファイル(Text_EN.arc)が指定されたフォルダにきちんと入れていれば、 
>上記の順に読み込まれて正しく日本語化されるはずなんだ 
-これによりIT(拡張版)でプレイする場合はパッケージ版、Steam版ともに&bold(){Ⅲ 拡張版用(TQ+IT)}を入れるだけで日本語となります。
-なんらかの都合(of the Betrayer装備の入手等)によりTQ(通常版)でプレイする人のみ&bold(){Ⅳ 無印用(TQオンリー、ITなし)}も必要となります。

**日本語化作業のしかた
//
//
//
//
//ここ嫁!!
//
//
//日本語化ファイルをアップする時はリネームが必要ないようにZIPで固めること
//オリジナルチョイスパックと最新総合パックは初心者でもすぐ分かるように区別すること
//
//
//
//●整合作業を引き継ぎ最新版arc更新作業をされる方へ●
//Yetiがイエティチンポなど、悪意ある改変も含まれているので安易にコピペせず、一行ずつ手作業で確認していってください。
//
//↑無茶言うなや・・・
//
//英長文は確実にスペースが削られているのでコピペの上書きは好ましくありません。
//翻訳文には適当な間隔で半角スペースを挿入する作業を必ず行ってください。ゲーム中で改行ができず、文末が...になり読めなくなります。
//地名、人名、ステータス名など固有名詞は複数のテキストに亘って変更が必要になる場合があります。すぺての該当箇所を探し出し統一してください。
//
//
//
//
//
//
&COLOR(BLUE){<翻訳作業工程>}

以下を読んでレッツ翻訳!

 tagMonsterName004=Chimera

この場合、「Chimera」という部分がゲームで使用される。

 tagMonsterName004=チメラ 

こうするとゲーム内表示は「チメラ」になる。
このままだと原文が何だったのか分からなくなるので以下のようにする。


 //tagMonsterName004=Chimera 
 tagMonsterName004=チメラ 

先頭に//を入れるとコメントアウト扱いでゲームには反映されない。
先頭に//を入れる方は原文、無い方が翻訳文となる。
こうすることで、「チメラ」ではなく「キメラ」の誤訳と分かるようになる。

 {^n} {^y} {^w} etc

新手のプギャーではないので原文と同じになるように訳文にも含めて下さい。
txtをダウンロードし、手元で編集する場合の文字コードは必ず「Unicode」を選択、通常の「ANSI」では一部文字化けします。(wiki直接編集時は問題ありません)

----
[[過去ログ>http://www15.atwiki.jp/titanquest/pages/894.html]]

#pcomment(,below,reply,enableurl)
記事メニュー
目安箱バナー