The Longest Journey & Dreamfall 日本語化 Wiki
翻訳ガイドライン
最終更新:
tljtrans
-
view
一般ガイドライン
1. 原文になるべく忠実に
誤訳を許さないという意味ではもちろんありません。文字数制限でやむを得ない場合を除き、度を超えた意訳やあまり凝った表現は控えてください。
パッチプログラムに含まれるテキストデータを書き換えることで、自分だけの字幕を作ることができます。当サイトは、そのための素材となる中立的な翻訳の提供を目指します。
パッチプログラムに含まれるテキストデータを書き換えることで、自分だけの字幕を作ることができます。当サイトは、そのための素材となる中立的な翻訳の提供を目指します。
2. 必要に応じて注釈を
慣用句やスラング、誤訳の指摘など、必要に応じて各チャプターのコメント欄に説明を加えてください。
知識を共有し、不毛な編集合戦を避けるようご協力ください。
知識を共有し、不毛な編集合戦を避けるようご協力ください。
3. フォーマットを守る
翻訳ページにおいて、原文と訳文との間に余分な改行を入れないでください。原文(改行)訳文(改行)原文…のように隙間なく記述します。
また、訳文の先頭には必ず半角空白を置くようにします。先頭半角空白の有無で表示画面における文章の背景色が異なるので目安にしてください。
これらを守らないと、翻訳ページをパッチ用字幕データに変換することができません。最悪の場合、エラーで中断する、データが壊れるなどの不具合が発生します。
また、訳文の先頭には必ず半角空白を置くようにします。先頭半角空白の有無で表示画面における文章の背景色が異なるので目安にしてください。
これらを守らないと、翻訳ページをパッチ用字幕データに変換することができません。最悪の場合、エラーで中断する、データが壊れるなどの不具合が発生します。
The Longest Journey のためのガイドライン
1. 訳文は原文より短く
訳文の文字数は原文より短くしてください。全角1文字は半角2文字分と数えます。
この制約は、データの文章部分を単純に上書きするパッチの仕様によるものです。
ただし、仮訳として原文の文字数を越えても構いません。パッチプログラムでは、そうした訳文は単に無視されます。
この制約は、データの文章部分を単純に上書きするパッチの仕様によるものです。
ただし、仮訳として原文の文字数を越えても構いません。パッチプログラムでは、そうした訳文は単に無視されます。
2. 使える文字について
シフトJISで定義された文字のみ使用できます。字幕に特殊な記号等が必要となるケースはないので、特に気にしなくて良いでしょう。
Dreamfall のためのガイドライン
1. 訳文の文字数は自由
The Longest Journey 用パッチのような文字数制限はありません。とはいえ、極端に長い文章は表示上問題となり得るので、原文と同程度の長さを心がけてください。
2. 日本語化できるのはVerdanaフォントのみ
Dreamfallには「Verdana」と「Trajan」の2種類のフォントが使われています。前者は普通のゴシック体、後者は碑文のような装飾的な書体です。翻訳ページにはどちらで表示される文も混在していますが、パッチで日本語化されるフォントはVerdanaのみなので、それ以外は翻訳せず空白のままにしておいてください。
3. 使える文字について
半角英数字、全角ひらがな/カタカナ、常用漢字(昭和56年版)、および一部の特殊記号のみ使用できます。
文字種が限られるのは、CJK統合漢字(台湾版)用のテクスチャ領域を日本語表示に利用するパッチの仕様によるものです。ゲーム上では非対応文字は飛ばして表示されるので、そのような場合は文字種をご確認ください。
文字種が限られるのは、CJK統合漢字(台湾版)用のテクスチャ領域を日本語表示に利用するパッチの仕様によるものです。ゲーム上では非対応文字は飛ばして表示されるので、そのような場合は文字種をご確認ください。
The Longest Journey & Dreamfall: The Longest Journey © Funcom All rights reserved.