アンケート5
主人公たちのような門の影響による能力者をなんと言うか・
主人公たちのような門の影響による能力者をなんと言うか・
注)小妖精とかビジターはみんなが能力者というわけではありません。
現状)
みんな日本人なだけに、どれも微妙よねw
みんな日本人なだけに、どれも微妙よねw
- カラード colored
有色人種、という意味があって差別的。
- ブレスド blessed
祝福された、という意味なので悪魔まで祝福されてしまう。
- インヴォルヴド involved
単語的には「巻き込まれた」「関連した」等人間関係のニュアンスがある。
学術的にはaffect(ed)が近い気がする。
学術的にはaffect(ed)が近い気がする。
いっそ「諸説ある」で逃げて各々に任せるか?
- 色で表現している部分があるので「カラード」とかか? -- みけ (2006-09-22 23:49:36)
- 連想ですが「門から力を与えられる」から「ブレスド(“祝福されたもの”の意)」…うーん、難しい…。 -- あこや (2006-09-26 22:44:57)
- 一応、私はBBSにも書いたとおり、もう文の中で仮にインヴォルヴド(関係した者の意)と表してますが、どんなのがいいんでしょうかね… -- axs (2006-09-27 11:57:58)
- カンバスとかパレットとかでも良い気がしてきた。 -- みけ (2006-09-27 23:30:16)
- EmissaryとかHeraldとか「使者」つー意味のでも良い気がしてきた。 -- みけ (2006-09-28 21:38:37)
- Endowed…「授ける」という意味のendowより。語感があまり良くないかな。 -- あこや (2006-09-28 22:13:07)
- シャダイヤとか・・?(発音表記→Shadaya) アラム語で「全能者」の意デス。元ネタは映画【パッション】から。 でも、「悪魔」という意味もあるので、あんま良くないかも・・ -- ちたん (2006-09-29 17:53:30)
- シャダイアは悪い連中の名前(マローダみたいなもん)に使えそう。 -- みけ (2006-09-29 22:35:40)
- よその世界の力が剥がれ落ちてきたってことで”破片(フラグメント)”とか。 -- スズ吉 (2006-09-30 10:20:40)
- レゾナンスド(共振したもの、共鳴したもの) ダイドorディード(染まったもの) イリデスセント(玉虫色をした) あたりが調べた中では使えそうかも -- axs (2006-10-03 12:30:04)