最新日本語化ファイル

残っていた誤訳や表記ミスを修正したものです(修正変更箇所の詳細は、UOP用ファイルに同梱した「修正変更.txt」をご覧ください)。当初は通常版と拡張版で別れていましたが、現在はオールインワン仕様となっているので、無印用ファイルを入れる必要はありません。

  • テキスト(日本語化)ファイルの挙動について
    • パッケージ版はテキストがTQ(通常版)とIT(拡張版)で別れていますが、Steam版はIT(拡張版)にTQ(通常版)も含まれています。
Titan Quest Part34
287 :名無しさんの野望:2012/03/03(土) 00:25:31.01 ID:kdGBCsV7
元のIT用Text_EN.arcに通常版のテキストも入っているってことだね
確かにそうだが、TQのプログラムはDatabaseに沿って次の順番でテキストを見ていく

1. CostomMapsにあるmodのResourcesにあるtext.arc
2. IT(拡張版)のText_EN.arc
3. TQ(通常版)のText_EN.arc
1のテキストに含まれない部分は2、それにもない場合は3というように読み込まれる

そして、日本語化ファイルはまず通常版ができて、それから拡張版が追加された経緯をたどっている
そのため、IT用の日本語化ファイルは英語版ITのText_EN.arcから通常版のテキストを差し引いて作成されている

だから各日本語化ファイル(Text_EN.arc)が指定されたフォルダにきちんと入れていれば、
上記の順に読み込まれて正しく日本語化されるはずなんだ
  • これによりIT(拡張版)でプレイする場合はパッケージ版、Steam版ともに Ⅰ 拡張版用(TQ+IT) を入れるだけで日本語となります。
    • なんらかの都合(of the Betrayer装備の入手等)によりTQ(通常版)でプレイする人のみ Ⅱ 無印用(TQオンリー、ITなし) も必要となります。

※ Logicool のマウスを使っている人へ
 ロジクールのキーボード・マウスには液晶に情報が表示できるものがありますが、2バイト文字に対応していないためゲームが落ちる現象が生じます。そこで、基本的には使用しないことを推奨しますが、どうしても使いたい場合は起動関係Q&Aに書いた方法を試してください。

Ⅰ 拡張版用(TQ+IT)

 使用環境に合わせて、次の中から一つを選んで「TQITインストール先の Resources フォルダ」に入れるだけでOKです(無印用は不要)。




Ⅱ 無印用(TQオンリー、ITなし)


 TQITを入れている場合は上記Ⅰのものだけで足りますが、その上で無印のほうをプレーしたい場合はこちらも入れてください。ファイルを置く場所は、「無印TQインストール先の Text フォルダ」です(ITのフォルダと間違えないで下さい)。



以下は過去バージョンの解説です



使い方はFAQを参照してください。
誤訳、文末が・・・になっていたら該当スレ又は翻訳wikiまで。ご協力御願いします。

拡張版を日本語化する際は、無印用と拡張版用の両方を対応する事。

日本語化一部修正版




<注意事項>
今回は無印用(完全日本語化)のみの修正です。
NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、
敢えて修正していません。予めご了承ください。
今回もファイルは一応放り込みましたが、何も修正していません。

<最新更新内容>
「Zi Chanの警備兵は~」を「子産の警備兵は~」に修正

<更新内容一覧>
ArmorAbsorptionの訳文訂正(防御力減少→防御効率)
Burnを火傷に統一
FrostBurnを凍傷に統一
ElectricalBurnを電熱火傷に統一
Retaliationを反撃に統一
summonの訳を召還から召喚へ訂正
ITで一部の敵が英語表記版でも日本語表記になっていた部分の修正
毒に侵された泉の文章中の誤字の修正
OrientのNPC、「姚力 ~ Harried 戦士」を「姚力 ~ 悩める戦士」に修正
「Zi Chanの警備兵は~」という一節を「子産の警備兵は~」に修正


<注意事項>
幼女AFの説明がTagNotFoundになるのが嫌だという人向けです。
人名等英語版のみ対応。
ご利用は自己責任で。

日本語化総合パック無印用



<更新内容>
翻訳を修正。

日本語化総合パック拡張版(Immortal Throne)用



<更新内容>
NPC会話完了。
モンスター名NPC名アイテム名英語版の改行を修正。

日本語化総合パック体験版専用



<注意事項>
  • このファイルは体験版専用です、製品版には使用できません。
  • 日本語化が不完全です。また、表記が製品版用と違う部分があります。




日本語化作業について

<翻訳作業工程>

以下を読んでレッツ翻訳!

tagMonsterName004=Chimera

この場合、「Chimera」という部分がゲームで使用される。

tagMonsterName004=チメラ 

こうするとゲーム内表示は「チメラ」になる。
このままだと原文が何だったのか分からなくなるので以下のようにする。


//tagMonsterName004=Chimera 
tagMonsterName004=チメラ 

先頭に//を入れるとコメントアウト扱いでゲームには反映されない。
先頭に//を入れる方は原文、無い方が翻訳文となる。
こうすることで、「チメラ」ではなく「キメラ」の誤訳と分かるようになる。

{^n} {^y} {^w} etc

新手のプギャーではないので原文と同じになるように訳文にも含めて下さい。
txtをダウンロードし、手元で編集する場合の文字コードは必ず「Unicode」を選択、通常の「ANSI」では一部文字化けします。(wiki直接編集時は問題ありません)


翻訳作業はこちらへ


コメント



名前:
  • これまで日本語化パッチのサポートや倉庫拡張MOD、MOD翻訳などを行ってきましたが、Steam版を持っておらず購入予定もないため、今後のサポートはできません。Nordicのログを見るとかなり内容が変化しているので、それを適用する場合は非公式パッチを当てるべきではないでしょう。日本語化ファイルも作り直す必要があります。なお、貴重な情報源だったTitanQuest.netも閉鎖されたようで、そことのリンクはすべて無効になりました。Grim Dawnのフォーラムに常連の一部が生息しているので、情報を知りたい方はそちらを調べてください。 - 旧日本語化サポーター 2016-07-09 05:45:38
  • Beta update 11 からpublicbetaに参加しました。少しやってみた所、20130126_TQIT_jp.zip の完全日本語版でやっていると結構な頻度でtagnotfoundItem的な感じのアイテムがあり、そして(あとからログを見ると)天然洞窟などに出入りするタイミングでその何かをロードできずにゲームがCTDすることがあるようです。 - 名無しさん 2016-05-26 16:32:44
  • SteamでBETA Patch Update 10 の配布がされています。Multiplayer対応、Rendererエンジンの変更や 細かなバグ・バランス調整です。今回のPatch Update 10では、Steam WORKSHOP対応でした。 今のところTQIT用の日本語化ファイルで問題なくプレイできています。 - Steam版BETA Patch 2016-05-04 09:29:57
  • Patchfix for Fanpatch 1.17c 用日本語化ファイル:2014/10/05 について - 名無しさん 2016-03-22 12:27:56
    • 完全日本語版では原文のコメントアウト & 翻訳文になっていますが、人名等英語版では原文もしくは翻訳文のみとなっており、翻訳箇所の原文が無くなっています。 - 名無しさん 2016-03-22 16:14:27
    • ディフェンスのスキル、アーマーハンドリングで+n%防御力減少と表記されている。スキルの効果としては、防具で減らせる物理Dmg量の限界を増やす(アーマー吸収力? 防御効率?)のだが、これだとスキルレベルを上げるほどに防御力が下がるかのよう。 - 名無しさん 2016-03-22 13:34:02
      • Titan Quest Part15の461(もう8年も前……)で指摘されていますが、修正漏れのようです。 - 名無しさん 2016-03-22 13:39:37
        • 完全日本語版では「防御効率」に修正済です。どうやら日本語化一部修正版(日本語化一部修正版 2008/06/21版無印用、日本語化一部修正版 2008/04/16版IT用、2008/04/16版ベースUOP用ファイル)の<更新内容一覧> に記されている項目が人名等英語版には未適用の模様。「NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、敢えて修正していません。」とありますが人名等英語版もあわせて修正した方が良かったと思われます。 - 名無しさん 2016-03-22 16:01:26
    • ACT II サイドクエスト 行方不明の弟(The Missing Brother)で洞窟内の弟との会話で姉の名前がカタカナ(タタリ)とアルファベット(Tathari)が混在している。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12:49:23
      • dialog.txtのtagGiza_Brother_で、B1がカタカナ、B3がアルファベット、B7がカタカナ。となっている。 - 名無しさん 2016-03-22 12:52:17
    • ACT IV サイドクエストのトレジャーハンター(The Treasure Hunters)のNPC(Herodion ~ Young Man)との会話で Tag not found: xtagMedea_Brother_F7 となる。(人名等英語版) - 名無しさん 2016-03-22 12:33:58
      • xdialog.txtで先頭のxが抜けており、本来「xtagMedea_Brother_F7」のところが「tagMedea_Brother_F7」になっている模様。 - 名無しさん 2016-03-22 12:41:44