最新日本語化ファイル

残っていた誤訳や表記ミスを修正したものです(修正変更箇所の詳細は、UOP用ファイルに同梱した「修正変更.txt」をご覧ください)。今回、拡張版用はオールインワン仕様にしたので、さらに無印用ファイルを入れる必要はありません。※

※ Logicool のマウスを使っている人へ
 ロジクールのキーボード・マウスには液晶に情報が表示できるものがありますが、2バイト文字に対応していないためゲームが落ちる現象が生じます。そこで、基本的には使用しないことを推奨しますが、どうしても使いたい場合は起動関係Q&Aに書いた方法を試してください。

Ⅰ 拡張版用(TQ+IT)

 使用環境に合わせて、次の中から一つを選んで「TQITインストール先の Resources フォルダ」に入れるだけでOKです(無印用は不要)。

 (2013/01/26更新:完全日本語版でレリック「オシリスのジェド - エピック」が「ジャド」になっていたのを修正; 人名等英語版で志丹の村のメイン・クエストログが tag not found となるのを修正)

 (2013/01/26更新:上に同じ)

 パッチ本体のDLはこちらのフォーラムから。修正点はUnofficial Patch v1.17a 修正内容を参照。
 (2014/10/05更新)
 これはUOPチーム解散以後にspectre氏が個人的に作成している修正ファイル集です。クエスト報酬の補填、ドロップアイテムの修正、テクスチャミスの修正、モンスターの挙動修正、名詞の誤謬訂正、など修正箇所は極めて多岐にわたりフォーラムにおける評価も定まってきています。また、最新版ではインストーラ(※)が付いているので導入が簡単です。同氏によるバグ修正は現在も続けられており、詳しくはフォーラムのスレッドをご覧ください。 前もってUOP117aのインストールが必要です。

※インストーラの下にあるオプションは
  • Include Slowcastfix…呪文詠唱が時々遅くなるのを修正したパッチ。
  • Include RNG-fix…RNGはRandom Number Generatorのことで、ドロップアイテムがより「ランダム」になるように修正したパッチ。
  • Include CameraMod…視点遠距離化。デフォルトだと画面が狭いと感じる場合、これを導入すると見えないところにいる敵が見えるようになり格段にプレイが楽になります。反面、キャラクターその他のオブジェクトは小さくなります。
 なお、TQ Defilerを使っている場合、上の2つ(呪文のスロー修正とドロップアイテムのRNG修正)にチェックする意味はありません。

Ⅱ 無印用(TQオンリー、ITなし)

 (2013/01/26更新:Ⅰに同じ)

 TQITを入れている場合は上記Ⅰのものだけで足りますが、その上で無印のほうをプレーしたい場合はこちらも入れてください。ファイルを置く場所は、「無印TQインストール先の Text フォルダ」です(ITのフォルダと間違えないで下さい)。



以下は過去バージョンの解説です


使い方はFAQを参照してください。
誤訳、文末が・・・になっていたら該当スレ又は翻訳wikiまで。ご協力御願いします。

拡張版を日本語化する際は、無印用と拡張版用の両方を対応する事。

日本語化一部修正版




<注意事項>
今回は無印用(完全日本語化)のみの修正です。
NPC名等英語版の方を使用している場合は意味不明になる為、
敢えて修正していません。予めご了承ください。
今回もファイルは一応放り込みましたが、何も修正していません。

<最新更新内容>
「Zi Chanの警備兵は~」を「子産の警備兵は~」に修正

<更新内容一覧>
ArmorAbsorptionの訳文訂正(防御力減少→防御効率)
Burnを火傷に統一
FrostBurnを凍傷に統一
ElectricalBurnを電熱火傷に統一
Retaliationを反撃に統一
summonの訳を召還から召喚へ訂正
ITで一部の敵が英語表記版でも日本語表記になっていた部分の修正
毒に侵された泉の文章中の誤字の修正
OrientのNPC、「姚力 ~ Harried 戦士」を「姚力 ~ 悩める戦士」に修正
「Zi Chanの警備兵は~」という一節を「子産の警備兵は~」に修正


<注意事項>
幼女AFの説明がTagNotFoundになるのが嫌だという人向けです。
人名等英語版のみ対応。
ご利用は自己責任で。

日本語化総合パック無印用



<更新内容>
翻訳を修正。

日本語化総合パック拡張版(Immortal Throne)用



<更新内容>
NPC会話完了。
モンスター名NPC名アイテム名英語版の改行を修正。

日本語化総合パック体験版専用



<注意事項>
  • このファイルは体験版専用です、製品版には使用できません。
  • 日本語化が不完全です。また、表記が製品版用と違う部分があります。




日本語化作業について

<翻訳作業工程>

以下を読んでレッツ翻訳!

tagMonsterName004=Chimera

この場合、「Chimera」という部分がゲームで使用される。

tagMonsterName004=チメラ 

こうするとゲーム内表示は「チメラ」になる。
このままだと原文が何だったのか分からなくなるので以下のようにする。


//tagMonsterName004=Chimera 
tagMonsterName004=チメラ 

先頭に//を入れるとコメントアウト扱いでゲームには反映されない。
先頭に//を入れる方は原文、無い方が翻訳文となる。
こうすることで、「チメラ」ではなく「キメラ」の誤訳と分かるようになる。

{^n} {^y} {^w} etc

新手のプギャーではないので原文と同じになるように訳文にも含めて下さい。
txtをダウンロードし、手元で編集する場合の文字コードは必ず「Unicode」を選択、通常の「ANSI」では一部文字化けします。(wiki直接編集時は問題ありません)


翻訳作業はこちらへ