Chaptor 1: Penumbra
I've heard that if one stares long enough at a brick wall, one learns to decipher the infinitesimal patterns of cosmos. However...
相当根気よく煉瓦塀を見つめ続ければ、宇宙の極小パターンが読み解けるようになるって聞いたわ。でも…。
...I don't think I have time for that today.
…今日はそんな暇はなさそうね。
I had to borrow some posters from the cafe because I just can't afford to buy any of my own.
自分では何も買う余裕がなかったから、カフェからポスターを拝借しなきゃならなかったわ。
That's my work. It's supposed to be a portrait of my life study teacher, but I think he might disagree.
これは私の仕事。肖像に描かれてるのは私の人生の師ってところだけど、彼の意見は違うかも。
Nice view. If you're into brickwork.
いい眺め。煉瓦造りだったらね。
When I think about it, that's so depressing.
考えるとすごく憂鬱だわ。
I got those posters from the cafe.
カフェから拝借してきたの。
That's my desk, so, theoretically, that's where I'm supposed to do my work. I think my muse has departed me for greener pastures, though, because lately, inspiration has been fleeting at best.
私の机、そう、理論的には、私が作業をするはずの場所よ。でも私の才能はどこかに行っちゃったみたい、だって、最近インスピレーションが湧かないんだもの。
I'm not good at taking care of living things, but this plant is doing just fine despite months of neglect.
生き物の世話は得意じゃないけど、この観葉植物は何ヶ月も放ってるわりに元気なの。
It's been too hot to sleep with a cover. So I don't.
上掛けは寝るには暑すぎたわ。だから掛けなかった。
I wonder why it's called a twin bed. There's no way it could possibly accommodate two people. Not that I've had a chance to try...
どうしてこれがツインベッドって呼ばれてるのかしら。どうがんばっても二人は寝れないのに。試してみたわけじゃないけど…。
The wardrobe is actually made of real wood and not that synthetic crap that makes me sneeze and itch all over.
このワードローブはクシャミと痒みを催させる合板の代物と違って、本物の木材で出来てるのよ。
That fan is supposed to keep the room nice and cool in the summer. Sure, yeah, it's at least, oh, one quarter of a degree cooler in here when it's on?
夏はこのファンが部屋を涼しくしてくれることになってる。確かに、そうね、少なくとも、回しておけば四分の一度くらいは涼しくなるかしら?
Shelves.
棚よ。
I'm part of the "should be reading more but life's too short" generation. We embrace our illiteracy.
私は“人生はたくさん読むには短すぎる”世代の一人よ。無学なのは認めるわ。
It's just a chair.
ただの椅子よ。
My on-again, off-again diary. We've had a turbulent relationship, her and I.
私の書いたり、書かなかったりの日記。彼女と私は、気まぐれな関係なの。
It's a picture of me and my friends.
私と友人たちの写真。
The last book I read was "How to Seduce the Man of Your Dreams". Now, if I can just find a man to dream about, I'll be all set.
最後に読んだ本は『理想の男の誘惑法』。もし本当に理想の男性が見つかったら、全巻揃えちゃうのに。
For some reason, the fan keeps switching off and on all the time. The thermostat must be broken. Like everything else in this room.
どういうわけか、ファンは回ったり止まったり不安定なの。サーモスタットが壊れてるんだわ。この部屋の他のものみたいに。
Still just shelves.
単なる棚よ。
It's my diary.
私の日記。
I worry about the exhibition coming up in two weeks. This is the net result of my work. A pile of nothing. And it's not even a big pile of nothing.
二週間後の展覧会が心配。私の仕事の成果がこれよ。虚無の山。大きな山ならまだマシなんだけど。
Books. I don't read much, but I believe it's important to maintain an intellectual facade.
本。あまり読まないけど、知的に装うには重宝ね。
What a nightmare...
なんて夢…。
It's so hot in here too. No wonder I keep having these weird dreams. I've basically been simmering in my own sweat every night this past week.
それに暑すぎる。奇妙な夢ばっかり見るのも無理ないわ。先週だって毎晩自分の汗で沸騰してたもの。
I just got up. I'm not going back to bed.
目が覚めたわ。ベッドに戻るつもりはない。
I don't need to make my bed. It's been too hot to sleep with a cover.
ベッドメイキングの必要はない。上掛けは暑すぎて眠れないもの。
I'd better head over to the studio to do some work. Only two weeks until the big show opens, and my contribution is in serious need of attention.
スタジオに行って少しは作業した方が良さそうね。展覧会までたったの2週間だし、真剣に集中しなくちゃ。
Well, it's a good thing the studio's got proper air-conditioning. I promised myself I was gonna spend most of the day working, and I don't intend to break that promise...not this time.
まあ、とにかくスタジオにエアコンが入って良かったわ。一日中仕事すると誓ったし、それを破りたくはない…今回以外。
Doesn't look like it's gonna cool down any time soon either. It's another sunny day in Newport.
なかなか涼しくなりそうにないわね。ニューポートは今日も快晴か。
Nah, I'm not sleepy.
いえ、眠くないわ。
I'm completely exhausted. I must've been tossing and turning all night.
まったく疲れちゃったわ。一晩中ごろごろ寝返りうってたのね。
Dear Diary... Note to self. Dreams of talking trees and dragons aside, it's still no excuse for talking to inanimate matter in the real world. So quit it.
親愛なる日記…。注意。竜の傍らで木と話す夢を見ても、現実世界で無生物に話しかけることへの言い訳にはならないわ。やめましょう。
No, that's just too weird.
だめ、怪しすぎるわ。
I have got to find Cortez and get him to explain what the hell's going on. Insane or not, he's the only person I can talk to about this.
コルテズを見つけないといけないわ。そして説明させるの。いったい何が起こっているのか。狂ってしまったのかそうでないのか。これについて話せるのは彼だけだわ。
Oh God... Headache...
ああ…。頭が痛い…。
I didn't really have that much to drink...did I? No...but I did travel through a Shift into a parallel universe, which would explain this weird compulsion to curl up into a fetal position and go back to sleep.
そんなにたくさんお酒飲まなかったわよね?そうよ・・・でもシフトを通ってパラレル宇宙に旅したわ。それがこの奇妙な、胎児のように丸まって眠りたい衝動の説明になるわ。
Not that I'm particularly looking forward to it, but I guess I have to go find that Warren guy Cortez told me about, down on Hope Street.
特別楽しみにしてるわけじゃないけど、でもコルテズが言ってたWarren Guyを見つけ出さなきゃいけないと思うの。Hopeストリートにいる。
I'm so tired... I think I'm just gonna...lie down for a few minutes, rest my eyes...
とても疲れたわ・・・しばらく横になって目を休めるの・・。
It might be a good idea to get dressed first, though.
もっとも、まずは着替えるのが賢明ね。
What a grand way to start off the week...a field trip to the worst neighborhood in town.
なんてスバラシイ週の始まりでしょう・・・この町で最悪の隣人に向かう遠足だわ。
Shit, they're gonna break through any minute! I have to get outta here!
クソッ 彼らは今すぐにも現れそうだわ。ここから離れなきゃ!
And get killed? I need to think of a better way outta here.
殺されるよ? ここから出る良い方法を考えなきゃ。
And, hey, like that's not enough, I have to avoid bumping into Zack today.
ヘイ!いまいちよ!今日はZackと鉢合わせするのを避けるべきだわ。
Last night's, uh, date is not something any of us should be reminded of, and I'm not just talking about the incident with the groping and me kicking him in the groin. Doesn't he get that no means no? No.
He's probably royally pissed that I stood him up. And Zack's very good at being pissed.
私がすっぽかしたので彼はたぶん最高にムカついているわ。ムカつくのが特技よ。
I've got to find Cortez and get him to explain what the hell is going on. Insane or not, he's the only person I can talk to about this.
いったい何が起こっているのかコルテズを見つけて説明させなきゃ。気が変になったのかそうでないのか、彼にしかこんな事話せないわ。
Charlie? Emma? What are you guys doing here?
チャーリー?エマ?ここでなにしてるの?
We locked ourselves in to wait for you. I hope you don't mind.
私たちはあなたをずっと待ってたわ。気にしないで。
What do you mean? Nothing's going on.
どういう意味?何も起こってないわ。
Don't lie to your best friends, that's way below you. We know something's going on, there's no point denying it.
For three days straight, you've been away all day, you've been acting weird and hanging around Cortez, of all people. Then today we find out you've been up to Metro Circle by yourself.
I mean, April, for God's sake, what is going on?
こういう意味よエイプリル。お願い。何が起こってるの?
He's such a loser. And he seems to have a personal vendetta against you now, after what you did to him -- or what he claims you did -- last night.
No. Of course not. By the way, I think Zack was spying on you guys. I caught him leaning up against the door, and he hurried back into his room the second I arrived.
いいえ、もちろん違うわ。ザックはあなたたちをスパイしていたと思う。彼がドアに寄りかかっていたのを見つけたら彼はすぐに自分の部屋に入ったわ。
We wanna know what's going on with you, April.
私たちは知りたいの。あなたに何が起こってるのか。
Gotta love the guy. So what's up? What's the occasion?
愛すべきあなたたち。元気?どうしたの?
I've been doing some research for my painting.
ずっと絵画の研究をしていたわ。
I'm just exploring the city and meeting new people.
町を探索して見知らぬ人に会っている。
If I told you, you wouldn't believe me.
あなた達に言ってもたぶん信じないわ。
Try us, girl. We're your friends. Whatever it is, I'm sure we can help...somehow.
言ってみてよ。私達は友達よ。何があっても、協力できるわ・・何らかの形で。
That's all? Then why go to Metro Circle? I thought you were going for something a little more pastoral.
Why? What's wrong with Venice and your friends here?
なぜ?ベニスの何が悪いの?友達もここにいるわ。
It's...it's getting old. I'm looking for new impulses, and...and inspiration. So I've been around the past few days. Big deal! You guys aren't my parents, you know.
We're just worried. But if you tell me that's all it is, that there's nothing else going on, I'll accept that. You've never lied to me, April, and I trust you implicitly.
I haven't made a lot of progress this far, so any inspiration is good inspiration. And whatever you think of Metro Circle, on some level at least, it's quite inspiring.
If that's all it is, if that's all you say it is, then I believe you. You've never lied to me, girl, and I don't think you ever would.
I've been, uh, chosen to save the world.
I'm sorry, but I really can't tell you guys anything.
ごめんなさい、でも本当に何も言えないの。
Stop kidding around, April. We're serious.
ちゃかすの止めて、真剣なのよ。
So am I. I told you you wouldn't believe me.
You're actually telling us the truth? What do you mean, you've been chosen to save the world?
Okay. Fine. If you're not gonna open up to us, we're not gonna try forcing you to. And don't think we'll stop being your friends or something, just because of this.
As in, there's something really bad going down, I can't say exactly what, but Cortez is with the good guys, and I've been...drafted.
Look, April...if you're having some kind of nervous breakdown, we'll do anything to--
God, I knew I should have kept my mouth shut. Forget it! I don't even believe it myself, so why should you?
We'd just like to see you open up, April. If you have a change of heart, tell us. You can knock on my door, or Charlie's, anytime you need to. Okay?
I believe you, April. I've seen things these past few days -- strange, inexplicable things -- and my Grandma taught me there's a lot more to this world than what meets the eye...
And after all, it's you saying these things, my friend April. I've never known you to lie, or even exaggerate the truth... If you believe it, I believe it. And I'm sure the same goes for Emma.
Thank you Charlie. It means a lot to me. I wish I could tell you everything, but I don't think I can.
I understand. When you're ready? But if there's anything, anything at all we can do to help... Well, don't hesitate to ask.
That's all it is, and nothing more.
There's something else going on, but you wouldn't believe me if I told you.
Try us, girl. We're your friends. We're here to help you. That's what friends are for, yeah?
Okay. Then everything's okay, yeah? I hope you don't think we're meddling, but we just care so much about you that when something feels wrong, we do our best to help you.
Thanks, Charlie.
ありがとう。
There are a few things you could help me with.
No, I don't need any help right now.
いいえ、今は助けは必要ないわ。
Great. What?
すごい。なに?
Are you sure? Saving the world...whatever it is you're doing, April, I'm sure you could do with a helping hand.
When I do, I'll let you know. Right now things are just...vague. But tomorrow, after a good night's sleep, I should be able to sort out what's going on.
I'll talk to you again then, and I'll try to tell you as much as I can about what's going on. Deal?
Deal. I'm glad we had this chat, April. I really am.
Like I said, I can't really tell you very much about what's going on. Not yet, anyway. Tomorrow, after I've had a good night's sleep, I'll try explaining as much as possible...
But there's one thing you could do for me. I have reason to suspect that somebody's out to get me, or Cortez.
Who?
誰?
Long story. But I could need some backup. These goons, these agents, they could be closing in, and whatever advance warning you're able to give me...
We'll do our best. What do they look like?
I'm not sure. But you'll know when you see them, I'm sure. Anybody suspicious around, let me know.
This is kinda exciting. But you gotta tell me, what are they after you for? Did you do something illegal?
Not yet, not really. It's what I might do that they're worried about. But please, don't ask me any more questions today. Just keep your eyes and ears peeled for anything weird.
I need a good night's sleep, and tomorrow I should be able to tell you more. But thanks for helping me out, guys. I really appreciate it.
We're all hanging out at the caf・tomorrow night, April, so you're just gonna have to join us.
I promise.
Now -- get some sleep! Sorry to tell you this, but you look totally exhausted.
I'm glad we had this talk. Thanks for checking up on me, guys.
Sure! Good night.
Good night, girl. Sweet dreams.
Good night, Charlie.
[12_00を編集]
It's real wood.
本物の木よ。
When I was a baby, I used to be so afraid of wardrobes. Sometimes, I thought they were doors into other worlds. My imagination was way too fertile back then.
幼い頃、ワードローブがとっても怖かったわ。ときおり、異世界への入り口と思うこともあった。当時は想像力がたくましすぎたのね。
It's just a wardrobe. Nothing sinister about it.
普通のワードローブよ。怪しいところはない。
It's constable Guybrush, my toy mo-- Uhm, ape. (whispers) He doesn't much like being called a "monkey".
これはガイブラシ巡査、私のおもちゃで―ええと、類人猿よ。(囁き) 彼は「サル」って呼び方が好きじゃないの。
In addition to being an ape, constable Guybrush plays drums in the Toyburg police corps marching band. Go figure.
ただの類人猿じゃないわ、ガイブラシ巡査はトイバーグ警察吹奏楽団でドラムを叩くのよ。始め。
I could only carry one suitcase with me when I left home. There was so much I would've loved to bring, but... C'est la vie. At least it was a clean break with my past.
私は旅行鞄ひとつで家を出たの。もっといろんなものを持って来たかったけど…C'est La Vieってやつよ。少なくとも過去のしがらみは捨てられたわ。
My suitcase.
私の旅行鞄。
All right, so my wardrobe is sort of chic-deficient, but I can't afford to be cutting edge. "Useful, practical and cheap" is my shopping mantra.
そうね、私のワードローブはシックとはいえないわ、最先端にする余裕がないんだもの。私の買い物の主義は「便利、安い、実用的」よ。
When fame and wealth come knocking, I'll buy a wardrobe the size of an ocean liner and fill it with clothes for a million bucks. Right now, I'll try to focus on my work.
富と名声が手に入ったら、まるで外国船みたいなワードローブを買って、百万ドルで服を一杯に満たすのよ。さあ、仕事をがんばらなきゃ。
I guess when all my hard work starts paying off, I'll get a house and fill it with all kinds of new junk. The past -- who needs it?
仕事が実を結んだら、きっと買った家をありとあらゆる新しいガラクタで埋め尽くしちゃうんだわ。過去なんて―誰が求めるっていうの?
It's a bunch of drawings I drew when I was a kid. I don't even know why I brought them here. They mean absolutely nothing to me.
この何枚ものスケッチは私が子供の頃に描いたのよ。どうして持って来たのかわからないわ。私には何の意味もないもの。
A bunch of useless old drawings.
何枚もの無意味な古いスケッチ。
An empty cardboard box. That's...so not interesting.
空の段ボール箱。別に…何の変哲もないわ。
Nothing in there.
空っぽ。
Nah, I'm not the nostalgic type. I'll leave the past alone. I don't even know why I brought those drawings with me to the city.
いえ、懐古趣味なんかじゃないわ。過去なんて放っておくつもり。どうしてこんなスケッチ持って来たのかしら。
[12_01を編集]
I still haven't figured out what runs through the canals in Venice, but I'm sure it can't be water.
ベニス運河に流れてるものが何かよくわからないけど、水でないことだけは確かよ。
Spiky.
柵よ。
Whatever those pipes are spewing out, I know one thing for sure. It ain't water.
あのパイプから出ているものについて、ひとつだけ確かなことがある。水じゃないわ。
It's a clothesline.
物干し紐よ。
It's a rubber ducky, helplessly trapped under that rusty old grill.
ゴム製のアヒルが、錆びた古い金網の下でもがいてるわ。
It's a rusty old grill, kept afloat by a rubber ducky.
錆び付いた古い金網が、ゴムのアヒルで浮かんでる。
The grill is almost completely submerged in that...and I use this term quite liberally...liquid.
金網はほとんど水没してる…自由にこれを使えるわ…液体を。
It's a seagull. The poor guy looks quite hungry.
カモメね。かわいそうに腹ペコなんだわ。
I don't know what the chain's for, but it's connected to some kind of mechanism at the bottom of the canal.
何のための鎖か知らないけど、運河の底の何かの仕掛けにつながってるみたい。
Just another example of the little things that make Venice such a special, special place to live.
ベニスを特殊な、特別な生活場所にしているひとつのちょっとした例よ。
I would need a really, really good reason to jump into that...stuff.
本当に必要だわ、あの…ガラクタに飛び込むための妥当な理由が。
The mechanism the chain is connected at the bottom of the canal must be stuck somehow.
鎖がつながってる運河の底の仕掛けをどうにかして固定させなきゃ。
It's not coming loose.
緩まないわ。
Oh, gross, it smells like a sewer out here today.
ああ、ひどい、今日は下水道みたいな臭いがするわ。
Oh God, this is not gonna be fun, but...I don't have a choice! Close your eyes, April...
ちょっと、遠慮したいわね、だけど…選択の余地はない! 目を閉じるのよ、April…。
(yells) Oh shiiiiit!
(叫び) !
Clank?
音?
[12_02を編集]
That's Zack's room. I've never been in there, and I pray I never will.
Zackの部屋よ。入ったことはないわ、これからもそうでありますように。
Charlie's apartment. His place is twice as big as mine, with a private bathroom...
Charlieの部屋。私の部屋の倍も広くて、個人バスルームもある…。
...and a huge bed. I guess he likes his creature comforts.
…それに巨大なベッド。きっと物質的な満足が得たいんだわ。
That's Charlie's apartment.
Charlieの部屋よ。
It's a FACT. As in F-A-C-T. FreeAccess Terminal.
これはFACT。F-A-C-T。フリーアクセス端末。
Okay, so the contractor chose electric ceiling fans instead of proper air-conditioning. Good call. Welcome to the twenty-third century.
そう、それで業者は適切なエアコンの代わりに電動天井扇風機を選んだのね。結構。23世紀にようこそ。
Organic plastic. It grows, and it converts carbon dioxide into oxygen, just like real plants, but it doesn't need nourishment of any kind. Convenient, but disturbing.
有機プラスチック。成長し、二酸化炭素を酸素に変えてくれる、さらには水や日光―いかなる養分も、まったく必要ない。便利だけど、不気味ね。
It's organic plastic.
有機プラスチックよ。
It's an electric ceiling fan.
電動天井扇風機よ。
That's my neighbor, Zack Lee, another shining example of the male animal. With the emphasis, in this case, on "animal".
私の隣人、Zack Leeは、オスの動物の見事な標本よ。この際、「動物」というのは強調しておくわ。
It's Zack.
Zackよ。
Very confusing, actually.
まったく、変になりそう。
Nah-ah. I'm not knocking on that door unless it's absolutely necessary. And, frankly, I don't see that happening anytime soon.
いやよ。よっぽどのことがない限りこのドアはノックしたくないわ。それに、はっきり言って、そんなことはまず起こらないわね。
I never imagined I'd be doing this in a million years.
百万年もこれをしてるなんて想像もしてなかったわ。
Nobody home.
誰もいない。
They'll get me if I go back downstairs. I have to find some other way out of here.
下に戻ったら彼らに捕まっちゃうわ。ここから別の道を探さなくちゃ。
Hey, what are you doing?
ちょっと、何してんの?
(gasps)
(喘ぎ)
Zack, are you...? Shit.
Zack、あなた…? もう。
Computer--
端末―。
Voice interface is not installed. Please use the touch screen interface to communicate with this FreeAccess Terminal.
音声インターフェースがインストールされていません。この端末との対話にはタッチスクリーンをご利用ください。
No. I'll...just use my hands, thanks.
いえ。その…手で操作するわ、どうも。
You are missing out on a great opportunity. If you upgrade now--
すてきな機会をお見逃しなく。今すぐアップグレードいただきますと―
Hold on. You understood that? You have a voice interface installed already. Why would I pay to have another one installed?
待ってよ。おかしいわよ? もう音声インターフェースが入ってるじゃない。どうしてまたお金を払わなきゃいけないの?
Current voice interface is for sales purposes only. If you take advantage of this very affordable upgrade today--
この音声インターフェースは販売促進用です。この大変お手頃なアップグレードを本日ご利用いただきますと―
No. Really. You...this terminal doesn't belong to me.
いいえ。結構よ。だって…この端末は私のじゃないもの。
Noted. Please refrain from voice communication in the future, or you will be reported to the FACT F.U.B. and charged for processing time.
ご注意を。今後音声対話はご遠慮ください、FACT F.U.B.に利用時間が報告され、料金が請求されます。
F.U.B.?
F.U.B.?
Why not consider a very reasonable upgrade? In addition to a voice interface, TruHolo display technology and InstaKredit compatibility--
お得なアップグレードはいかがですか? 音声インターフェースに加え、TruHoloディスプレイ技術やInstaKredit互換の―
Oh. Okay.
いいわ。
Fair Use Bureau. They are authorized to carry deadly arms.
公正利用局です。彼らには殺傷兵器の使用が許可されています。
Well, whatever. Sorry.
あらら、ごめんなさい。
When machines decide to enforce their own laws, we're in trouble.
機械が自分たちの規則を徹底すると、私たちは困っちゃうわ。
No, I don't think I'd appreciate the F.U.B. barging in on me right now.
だめよ、F.U.B.が見張ってたらどうするの。
Babe, you're looking real sexy today.
ベイビー、今日はまたセクシーだね。
Zack. Listen, I've got to run, and--
Zack。聞いて、急いでるの、それに―。
What's going on, April? How you been?
どこ行くんだい、April? 何してた?
I don't really have time to hang around.
本当に付き合ってる暇はないのよ。
Then how about hanging out with me tonight? A few Raptures, some hot dancing... Did I tell you I got a VIP pass to the Pavillion? Those things are hard to come by, babe.
今夜付き合わないか? 楽しく踊ればスカっとするぜ…。パビリオンへのVIPパスの件は話したっけ? やっと手に入れたんだぜ、ベイビー。
Pretty good, and you?
最高よ、あなたは?
Fantastic. Listen, April, how about you and me getting together some time soon? Like tonight? The Pavillion is really cooking this week. We could pop some Raptures, do a little close dancing... How about it?
絶好調だ。聞けよ、April、近々一緒にどうだい? 今夜とか? パビリオンは今週マジで熱いんだぜ。スカっと決めて、寄り添って踊ろうぜ…。どうだい?
I was doing just fine until you came along...
あなたに会うまでは最高だったわ…。
What's that? Hey, listen, I was thinking maybe you and I could hook up tonight, go to the Pavillion or something. We could pop a few Raptures, do a little close dancing... How about it?
なんだそれ? まあ、聞けよ、今夜は一緒に繰り出せると思ってたんだぜ、パビリオンかどっかによ。スカっと決めて、寄り添って踊ろうぜ…。どうだい?
No, that's not gonna work, Zack.
いいえ、無理そうだわ、Zack。
What? You got something against me, babe? Do I offend you in some way?
なんだって? どうしたんだい、ベイビー? 怒らせるようなことしたかな?
Oh...no, I just don't think it's a good idea for us to be -- together like that.
ああ…違うの、ちょっとどうかと思って―私たちが一緒に行くなんて。
Hey, whatever. You'll come crawling back when you realize your mistake, babe. I'm outta here.
おいおい。どうせ間違いに気付いて這ってくることになるぜ、ベイビー。俺は退散するよ。
Let me think about it.
考えさせて。
So think about it, babe. But don't keep thinking too long, or I'll be gone. There are other birds in the sea, you know? Gotta go.
よく考えてくれ、ベイビー。だがあまり待たせると、俺はどっか行っちまうぜ。海には他の鳥もいるんだ、わかるか? じゃあな。
Sounds like good fun, but not tonight.
面白そうね、でも今夜はだめ。
Hey, whenever. Just don't expect me to be waiting around for you forever. No chick is worth that heartache. See you around.
おいおい。いつまでもこうして待ってると思うなよ。女の子にそれほど構ってられるわけじゃないんだぜ。じゃあな。
What an asshole.
なんて奴。
Hey, babe.
よう。
Well, well -- what do you know? The princess comes knocking after all.
Yes, I finally realized what I was missing out on.
Don't get your hopes up.
Give me one good reason why I shouldn't knock you out.
About time, too. So, you ready to go hang out?
Hey, was that a threat? You think that's gonna do you any good, babe?
I think you're the one who's got her hopes up, babe. And you'd better hope I don't slam this door in your face.
Just do me one favor first, okay?
Gimme a reason to, babe.
A reason? You want a reason? Okay. What about a date.
Yeah, good. Tonight.
Uh...sure. Tonight. I'll meet you at the...Pavillion, was it?
And are you gonna put out?
What?
I mean, if I'm gonna use my VIP passes and my pills, babe... I just gotta know if it'll be worth it or not. You on?
We'll see, Zack.
Just don't do a Houdini and vanish on me, babe. If you're a no-show, and I wait around for you all night, I end up looking like an asshole. And that wouldn't make me very happy.
Smart. So, what do you want to know?
I'll be a good girl and show.
You know where I can find Cortez?
Where I can find a theater that shows old movies?
There are quite a few that do, but only one that runs optical stock. I figure that's the one you want, yeah?
Why?
Cause that's where Cortez likes to hang out. And I'm guessing you're trying to hook up with him.
No. No, I just need to do some research for a painting.
Babe, I'm not a moron. I see you guys together. What are you, his lover? Do shrivelled, old weirdos turn you on? What is it, his accent? His acute lack of fashion?
It's not what you think.
Cortez, yeah? I knew there was something going on between you guys.
Don't be ridiculous, Zack. It's not what you think.
Whatever. Hey, like I give a shit? You're with me tonight, and by tomorrow morning I don't think you'll find that old creep so appealing anymore.
Whatever. Hey, like I give a shit? You're with me tonight, and by tomorrow morning I don't think you'll find that old creep so appealing anymore.
When he's not outside reading or whatever the hell he does, he's usually at the Mercury Theater. They show old movies on real celluloid stock, through a projector. Like in the fucking middle ages.
I don't remember the street it's on -- it's been ages since I was there last -- but you'll find it if you head out the East Gateway from Metro Circle.
Actually, if you're not too busy, you could pick up something for us to watch tonight. Something really filthy.
Zack, I don't think--
Hey, whatever! I was just kidding, yeah? Babe, you've got a major bug up your ass. Get a fucking sense of humor, yeah?
So where is Cortez?
Where is this theater located?
I'll keep that in mind. Thanks for the tip. And the info.
Just be at the Pavillion by ten, okay? I don't like waiting around for babies like you. I've got a million better things to do. And it wouldn't be a good idea for you to ditch me. Not a good idea at all.
It's close to the Radio Power building, and there are tons of adult stores in the area.
What the fuck was your glitch last night, bitch?
I'm sorry...what did you call me?
I take you to a top class club, wine you and dine you, and you slap me in the fucking face?
Did you ask yourself why I slapped you, Zack?
I don't fucking care. You'll regret fucking with me, bitch. I can promise you that.
So you thought you could stand me up and get away with it, bitch?
I'm sorry...what did you call me?
We have a date, and then you don't show? Leave me looking like a sad prick all night, in front of my friends?
I couldn't go, Zack. Get over it.
I don't fucking care. You'll regret fucking with me, bitch. I can promise you that.
What are you gonna do?
I'm sorry, Zack.
I'd call you a bastard if I didn't think you'd take it as a compliment.
You'll find out, April Ryan. You're gonna be so fucking sorry you ever fucked with me.
Sorry? Sorry doesn't fucking cut it, April Ryan. You should've thought about the consequences of your actions before it was too late. You'll be sorry you ever crossed me.
If I wasn't such a fucking nice guy, I'd smash your fucking face in, bitch! You're gonna be so fucking sorry you ever fucked with me, April Fucking Ryan!
Get outta my way, Zack!
Where you going, April? Don't you know the game's up?
What game, Zack? They're trying to kill me! They just shot Emma!
Who did?
The agents! The Vanguard!
But...but they said-- They said they weren't really gonna hurt nobody. They were just going to--
They said? What do you mean, you spoke with them?
No! I mean, they were just gonna arrest you, and--
You bastard! You sold me out? You killed Emma! Do you know that? You killed my best friend!
I...I didn't--
[14_00を編集]
Open up!
開けろ!
If you don't open, we'll break down the door!
さもないと、ドアをぶち破るぞ!
Let's do it...take it down.
よし・・・やれっ。
[12を編集]
The Longest Journey © 1999 Funcom All rights reserved.