That's Zack's room. I've never been in there, and I pray I never will.
Zackの部屋よ。入ったことはないわ、これからもそうでありますように。
Charlie's apartment. His place is twice as big as mine, with a private bathroom...
Charlieの部屋。私の部屋の倍も広くて、個人バスルームもある…。
...and a huge bed. I guess he likes his creature comforts.
…それに巨大なベッド。きっと物質的な満足が得たいんだわ。
That's Charlie's apartment.
Charlieの部屋よ。
It's a FACT. As in F-A-C-T. FreeAccess Terminal.
これはFACT。F-A-C-T。フリーアクセス端末。
Okay, so the contractor chose electric ceiling fans instead of proper air-conditioning. Good call. Welcome to the twenty-third century.
そう、それで業者は適切なエアコンの代わりに電動天井扇風機を選んだのね。結構。23世紀にようこそ。
Organic plastic. It grows, and it converts carbon dioxide into oxygen, just like real plants, but it doesn't need nourishment of any kind. Convenient, but disturbing.
有機プラスチック。成長し、二酸化炭素を酸素に変えてくれる、さらには水や日光―いかなる養分も、まったく必要ない。便利だけど、不気味ね。
It's organic plastic.
有機プラスチックよ。
It's an electric ceiling fan.
電動天井扇風機よ。
That's my neighbor, Zack Lee, another shining example of the male animal. With the emphasis, in this case, on "animal".
私の隣人、Zack Leeは、オスの動物の見事な標本よ。この際、「動物」というのは強調しておくわ。
It's Zack.
Zackよ。
Very confusing, actually.
まったく、変になりそう。
Nah-ah. I'm not knocking on that door unless it's absolutely necessary. And, frankly, I don't see that happening anytime soon.
いやよ。よっぽどのことがない限りこのドアはノックしたくないわ。それに、はっきり言って、そんなことはまず起こらないわね。
I never imagined I'd be doing this in a million years.
百万年もこれをしてるなんて想像もしてなかったわ。
Nobody home.
誰もいない。
They'll get me if I go back downstairs. I have to find some other way out of here.
下に戻ったら彼らに捕まっちゃうわ。ここから別の道を探さなくちゃ。
Hey, what are you doing?
ちょっと、何してんの?
(gasps)
(喘ぎ)
Zack, are you...? Shit.
Zack、あなた…? もう。
Computer--
端末―。
Voice interface is not installed. Please use the touch screen interface to communicate with this FreeAccess Terminal.
音声インターフェースがインストールされていません。この端末との対話にはタッチスクリーンをご利用ください。
No. I'll...just use my hands, thanks.
いえ。その…手で操作するわ、どうも。
You are missing out on a great opportunity. If you upgrade now--
すてきな機会をお見逃しなく。今すぐアップグレードいただきますと―
Hold on. You understood that? You have a voice interface installed already. Why would I pay to have another one installed?
待ってよ。おかしいわよ? もう音声インターフェースが入ってるじゃない。どうしてまたお金を払わなきゃいけないの?
Current voice interface is for sales purposes only. If you take advantage of this very affordable upgrade today--
この音声インターフェースは販売促進用です。この大変お手頃なアップグレードを本日ご利用いただきますと―
No. Really. You...this terminal doesn't belong to me.
いいえ。結構よ。だって…この端末は私のじゃないもの。
Noted. Please refrain from voice communication in the future, or you will be reported to the FACT F.U.B. and charged for processing time.
ご注意を。今後音声対話はご遠慮ください、FACT F.U.B.に利用時間が報告され、料金が請求されます。
F.U.B.?
F.U.B.?
Why not consider a very reasonable upgrade? In addition to a voice interface, TruHolo display technology and InstaKredit compatibility--
お得なアップグレードはいかがですか? 音声インターフェースに加え、TruHoloディスプレイ技術やInstaKredit互換の―
Oh. Okay.
いいわ。
Fair Use Bureau. They are authorized to carry deadly arms.
公正利用局です。彼らには殺傷兵器の使用が許可されています。
Well, whatever. Sorry.
あらら、ごめんなさい。
When machines decide to enforce their own laws, we're in trouble.
機械が自分たちの規則を徹底すると、私たちは困っちゃうわ。
No, I don't think I'd appreciate the F.U.B. barging in on me right now.
だめよ、F.U.B.が見張ってたらどうするの。
Babe, you're looking real sexy today.
ベイビー、今日はまたセクシーだね。
Zack. Listen, I've got to run, and--
Zack。聞いて、急いでるの、それに―。
What's going on, April? How you been?
どこ行くんだい、April? 何してた?
I don't really have time to hang around.
本当に付き合ってる暇はないのよ。
Then how about hanging out with me tonight? A few Raptures, some hot dancing... Did I tell you I got a VIP pass to the Pavillion? Those things are hard to come by, babe.
今夜付き合わないか? 楽しく踊ればスカっとするぜ…。パビリオンへのVIPパスの件は話したっけ? やっと手に入れたんだぜ、ベイビー。
Pretty good, and you?
最高よ、あなたは?
Fantastic. Listen, April, how about you and me getting together some time soon? Like tonight? The Pavillion is really cooking this week. We could pop some Raptures, do a little close dancing... How about it?
絶好調だ。聞けよ、April、近々一緒にどうだい? 今夜とか? パビリオンは今週マジで熱いんだぜ。スカっと決めて、寄り添って踊ろうぜ…。どうだい?
I was doing just fine until you came along...
あなたに会うまでは最高だったわ…。
What's that? Hey, listen, I was thinking maybe you and I could hook up tonight, go to the Pavillion or something. We could pop a few Raptures, do a little close dancing... How about it?
なんだそれ? まあ、聞けよ、今夜は一緒に繰り出せると思ってたんだぜ、パビリオンかどっかによ。スカっと決めて、寄り添って踊ろうぜ…。どうだい?
No, that's not gonna work, Zack.
いいえ、無理そうだわ、Zack。
What? You got something against me, babe? Do I offend you in some way?
なんだって? どうしたんだい、ベイビー? 怒らせるようなことしたかな?
Oh...no, I just don't think it's a good idea for us to be -- together like that.
ああ…違うの、ちょっとどうかと思って―私たちが一緒に行くなんて。
Hey, whatever. You'll come crawling back when you realize your mistake, babe. I'm outta here.
おいおい。どうせ間違いに気付いて這ってくることになるぜ、ベイビー。俺は退散するよ。
Let me think about it.
考えさせて。
So think about it, babe. But don't keep thinking too long, or I'll be gone. There are other birds in the sea, you know? Gotta go.
よく考えてくれ、ベイビー。だがあまり待たせると、俺はどっか行っちまうぜ。海には他の鳥もいるんだ、わかるか? じゃあな。
Sounds like good fun, but not tonight.
面白そうね、でも今夜はだめ。
Hey, whenever. Just don't expect me to be waiting around for you forever. No chick is worth that heartache. See you around.
おいおい。いつまでもこうして待ってると思うなよ。女の子にそれほど構ってられるわけじゃないんだぜ。じゃあな。
What an asshole.
なんて奴。
Hey, babe.
よう。
Well, well -- what do you know? The princess comes knocking after all.
Yes, I finally realized what I was missing out on.
Don't get your hopes up.
Give me one good reason why I shouldn't knock you out.
About time, too. So, you ready to go hang out?
Hey, was that a threat? You think that's gonna do you any good, babe?
I think you're the one who's got her hopes up, babe. And you'd better hope I don't slam this door in your face.
Just do me one favor first, okay?
Gimme a reason to, babe.
A reason? You want a reason? Okay. What about a date.
Yeah, good. Tonight.
Uh...sure. Tonight. I'll meet you at the...Pavillion, was it?
And are you gonna put out?
What?
I mean, if I'm gonna use my VIP passes and my pills, babe... I just gotta know if it'll be worth it or not. You on?
We'll see, Zack.
Just don't do a Houdini and vanish on me, babe. If you're a no-show, and I wait around for you all night, I end up looking like an asshole. And that wouldn't make me very happy.
Smart. So, what do you want to know?
I'll be a good girl and show.
You know where I can find Cortez?
Where I can find a theater that shows old movies?
There are quite a few that do, but only one that runs optical stock. I figure that's the one you want, yeah?
Why?
Cause that's where Cortez likes to hang out. And I'm guessing you're trying to hook up with him.
No. No, I just need to do some research for a painting.
Babe, I'm not a moron. I see you guys together. What are you, his lover? Do shrivelled, old weirdos turn you on? What is it, his accent? His acute lack of fashion?
It's not what you think.
Cortez, yeah? I knew there was something going on between you guys.
Don't be ridiculous, Zack. It's not what you think.
Whatever. Hey, like I give a shit? You're with me tonight, and by tomorrow morning I don't think you'll find that old creep so appealing anymore.
Whatever. Hey, like I give a shit? You're with me tonight, and by tomorrow morning I don't think you'll find that old creep so appealing anymore.
When he's not outside reading or whatever the hell he does, he's usually at the Mercury Theater. They show old movies on real celluloid stock, through a projector. Like in the fucking middle ages.
I don't remember the street it's on -- it's been ages since I was there last -- but you'll find it if you head out the East Gateway from Metro Circle.
Actually, if you're not too busy, you could pick up something for us to watch tonight. Something really filthy.
Zack, I don't think--
Hey, whatever! I was just kidding, yeah? Babe, you've got a major bug up your ass. Get a fucking sense of humor, yeah?
So where is Cortez?
Where is this theater located?
I'll keep that in mind. Thanks for the tip. And the info.
Just be at the Pavillion by ten, okay? I don't like waiting around for babies like you. I've got a million better things to do. And it wouldn't be a good idea for you to ditch me. Not a good idea at all.
It's close to the Radio Power building, and there are tons of adult stores in the area.
What the fuck was your glitch last night, bitch?
I'm sorry...what did you call me?
I take you to a top class club, wine you and dine you, and you slap me in the fucking face?
Did you ask yourself why I slapped you, Zack?
I don't fucking care. You'll regret fucking with me, bitch. I can promise you that.
So you thought you could stand me up and get away with it, bitch?
I'm sorry...what did you call me?
We have a date, and then you don't show? Leave me looking like a sad prick all night, in front of my friends?
I couldn't go, Zack. Get over it.
I don't fucking care. You'll regret fucking with me, bitch. I can promise you that.
What are you gonna do?
I'm sorry, Zack.
I'd call you a bastard if I didn't think you'd take it as a compliment.
You'll find out, April Ryan. You're gonna be so fucking sorry you ever fucked with me.
Sorry? Sorry doesn't fucking cut it, April Ryan. You should've thought about the consequences of your actions before it was too late. You'll be sorry you ever crossed me.
If I wasn't such a fucking nice guy, I'd smash your fucking face in, bitch! You're gonna be so fucking sorry you ever fucked with me, April Fucking Ryan!
Get outta my way, Zack!
Where you going, April? Don't you know the game's up?
What game, Zack? They're trying to kill me! They just shot Emma!
Who did?
The agents! The Vanguard!
But...but they said-- They said they weren't really gonna hurt nobody. They were just going to--
They said? What do you mean, you spoke with them?
No! I mean, they were just gonna arrest you, and--
You bastard! You sold me out? You killed Emma! Do you know that? You killed my best friend!
I...I didn't--